waterlilyqd的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/waterlilyqd 翻译--编辑--信息分析从平凡中见神奇! Journal of Mountain Science科学网博客

博文

撤稿观察:葡萄牙主办的期刊《分子结构杂志》主编解释拒收俄罗斯机构来稿的原因

已有 2859 次阅读 2022-3-15 13:46 |个人分类:翻译实践|系统分类:人文社科

要点:葡萄牙主办的《分子结构杂志》(Journal of Molecular Structure)拒绝接受有俄罗斯机构署名(第一机构来自俄罗斯和合作机构来自俄罗斯)的论文投稿。针对Nature编辑的询问,分子结构杂志》的主编对该刊采取此行动决定进行了说明。

Journal editor explains ban on manuscripts from Russian institutions

Earlier this week, a scientist in Russia posted, on Facebook, part of a letter rejecting a manuscript explaining that “the editors of the Journal of Molecular Structure made a decision to ban the manuscripts submitted from Russian institutions.” That move was confirmed by Richard van Noorden of Nature.

Here, in an email he sent to us on Monday when we contacted him but which he learned just today had bounced back, Rui Fausto, the editor in chief of the journal, explains the decision.


本周早些时候,俄罗斯的一名科学家在Facebook上发布了一封拒稿信的一部分,说《分子结构杂志》(Journal of Molecular Structure)的编辑决定禁止俄罗斯机构提交的手稿。 《自然》杂志的编辑理查德·范·诺登证实了这一事件。  

 

我们在周期一联系《自然》杂志编辑Richard van Noorden,但他今天才回信反馈说,《分子结构杂志》的主编Rui Fausto对他们的行动决定进行了说明。

(说明内容如下:)

First of all, let me say, because there is some misunderstanding circulating in some social media regarding the issue you asked me for information, that the editors of the Journal of Molecular Structure did not decide to implement any sort of ban to articles submitted by Russian authors. This would be something I, or my colleagues, could never accept. Our Russian colleagues, as all our colleagues from all around the world, deserve us maximum respect.

首先,我想说的是,由于一些社交媒体对您向我询问信息的问题存在一些误解,即《分子结构杂志》的编辑并没有决定对俄罗斯作者提交的文章实施任何形式的禁令。 这是我或我的同事永远无法接受的。 我们的俄罗斯同事和来自世界各地的同事一样,应该得到我们最大的尊重。

However, it was decided by the editors of the journal to not consider manuscripts authored by scientists working at Russian Institutions, in result of the humanitarian implications emerging from the invasion of Ukraine by the Russian Federation. This position is temporary and shall apply until the refugees (whoever they are, Ukrainians, Russians, or of any other nationality) have conditions to return to their homes, their jobs, and join their families.

但是,由于俄罗斯联邦入侵乌克兰所产生的人道主义影响,该杂志的编辑决定不考虑在俄罗斯机构工作的科学家撰写的手稿。 这个决定是临时的,在难民(无论他们是乌克兰人、俄罗斯人或任何其他国籍的人)有条件地返回家园、工作并与家人团聚之前,此决定一直适用。

I shall stress that there are not here any political judgment (the reasons for the invasion are not the cause of our action), and even less there is any of the other judgments referred to in the Elsevier’s practice of “Fair-play”, explicitly, race, gender, sexual orientation, religious belief, ethnic origin, citizenship or political philosophy judgments. In particular, I have to emphasize again that the decision we took does not apply to Russian citizens, but to Russian institutions. It does not apply to Russian scientists working in other countries at all, and they do apply to scientists of other nationalities (whatever they are) working for Russian Institutions. This has been recognized by Elsevier, that has approved the decision of the editors of the journal. A brief statement explaining the position of the journal will soon appear in its webpage, to let all this clear.

我要强调的是,这里不存在任何政治判断(入侵的原因不是我们行动的原因),更没有爱思唯尔“公平竞争”实践中提到的任何其他判断,明确地说,种族、性别、性取向、宗教信仰、种族起源、公民身份或政治哲学判断。 特别是,我必须再次强调,我们作出的决定并不适用于俄罗斯公民,而是适用于俄罗斯机构。 这并不适用于在其他国家工作的俄罗斯科学家,适用于在俄罗斯机构工作的其他国籍的科学家(不管他们是谁)。 这一点得到了爱思唯尔的认可,并得到了杂志编辑的认可。 我们将很快在本刊网页上发表一份简短的声明,解释本刊的立场,让所有这些都清楚明了。  

Let me, however, provide you with a few more considerations about this issue.

We are also aware of the fact that a temporary action like the one we have decided to take has some implications regarding communication in science and, unfortunately, it applies also to people that are also defending those that are seeing their human rights threatened, being the first scientists working for Russian Institutions or those working in other countries and collaborating with scientists in Russia. But there are values that shall supersede this, and the for now almost one million of women and children that are seeing their houses destroyed, their lives threatened and that had to abandon their motherland deserve our solidarity (as the 7 millions potential refugees expected in result of this war, according to the UN). And also as the Ukrainian and Russian soldiers that are losing their lives.

为此,我们陈述一下就此问题的更多考虑。  

我们也意识到,我们决定采取的这种临时行动对科学交流有一些影响,不幸的是,它也适用于那些自己的人权受到威胁但是在俄罗斯机构工作或在其他国家工作并与俄罗斯科学家合作的科学家。采取此行动的价值远大于此。现有有将近一百万的妇女和儿童的家园被摧毁,他们的生命受到威胁,他们不得不放弃他们的祖国,这些都值得我们采取行动并且团结一致。据联合国报道,这场战争将导致七百万潜在的难民。同时,乌克兰和俄罗斯士兵正在这场战争中失去生命。  

We can also understand that our colleagues working in Russia feel uncomfortable, but the same applies to those representing Russia in sports (UEFA, FIFA and the Olympic committee have decided that Russian teams and athletics are not allowed to participate in official competitions; the same did the rugby and the basketball international associations), the actors and singers (Eurovision, excluded Russia from the competition, and the biggest movies producers decided not to present new movies in Russia), business men (Japanese semi-conductors manufacturers, for example, decided not to send any more this type of material to Russia; Russia was excluded from the SWIFT system; Mastercard and VISA will not allow transactions involving Russia, etc..), and to the people in general that lives in Russia and that are already feeling the effects of the different types of sanctions decided by entities all around the world. For sure many of these people do not support the action taken by the Russian Government or its consequences. As I mentioned, this is an exceptional situation (it was the first time ever that a nation threatened the world with the possibility of a nuclear holocaust, broadcasting the declaration through TV, alive) and it certainly requires exceptional decisions, even if those go against other precious values that we care so much as those expressed in Elsevier’s “practice on Fair-Play” that I mentioned above.


在俄罗斯工作的同事对此感到不舒服,我们也可以理解,但这同样适用于那些代表俄罗斯参加体育赛事的人(欧洲足联、国际足联和奥委会已经决定,俄罗斯代表队和运动员不允许参加官方比赛; 橄榄球和篮球国际协会也是如此)、演员和歌手(欧洲歌唱大赛将俄罗斯排除在比赛之外,最大的电影制片人决定不在俄罗斯推出新电影)、商人(例如日本半导体制造商,决定不再向俄罗斯输送这类材料; 俄罗斯被排除在SWIFT系统之外; 万事达和VISA将不允许涉及俄罗斯的交易,等等),以及生活在俄罗斯的普通民众,他们已经感受到了世界各地实体所采取的各种类型的制裁的影响。 当然,其中许多人不支持俄罗斯政府所采取的行动或其后果。 正如我提到的,这是一种特殊情况(这是有史以来第一次一个国家以核毁灭的可能性威胁世界,并通过电视直播进行宣布),这当然需要采取特殊的决定, 即使这些与我们所关心的其他宝贵的价值相左,比如我上面提到的爱思唯尔的“实践公平竞争”。  

It is not also, certainly, a decision that we took without our highest sadness and profound disappointment.

In a more personal tone, I shall say that all my life I have been acting to attain the objective of a free exchange of ideas among the scientific community all around the world, as they have been doing the remaining editors of the journal. I am against patenting, state secrets, and so on… against anything that violates human rights and freedom. So you may easily understand my discomfort to have been obliged (by the actual situation in Europe) to take such a decision. In my lab I have co-workers from many different places, including Ukraine and Russia, but also from Africa, South America, India, Iran (Tunisia, Turkey, Brazil, Morocco, Mozambique, Argentina, Canada, Germany, France, Poland, Italy, Belgium, Mexico, Spain, Angola, Cuba, China, Australia, UK, etc…) having different cultures, different religions and political ideologies, on a total nowadays of about 30 people (including students also from many different places), and we are able to work in a happy, productive fantastic scientific and human environment without any sort of preconception of any nature. The scientific school of Russia is of high-level, and I have also published a large amount of papers with my Russian colleagues, working in and outside Russia. It was always a great pleasure to collaborate with them.


当然,我们也是在极度悲伤和深切的失望的情况下作出这个决定的 。  

 从我本人的角度来说,我一生都在为实现全世界科技界自由交流思想的目标而努力,就像该杂志的其他编辑所做的那样。 我反对专利、国家机密等对人权和人类自由的侵犯。 因此,您可以很容易地理解,由于欧洲的实际情况,我不得不做出这样的决定。 在我的实验室里,我的同事来自世界许多不同的地区,包括乌克兰和俄罗斯,也有的来自非洲、南美、印度、伊朗(突尼斯、土耳其、巴西、摩洛哥、莫桑比克、阿根廷、加拿大、德国、法国、波兰、意大利、比利时、墨西哥、西班牙、安哥拉、古巴、中国、澳大利亚、英国),他们有着不同的文化、不同的宗教和政治意识形态,现在共有大约30人(包括来自许多不同地区的学生),我们能够在一个快乐的、富有成效的、奇妙的科学和人文环境中工作,没有任何对自然的偏见。 俄罗斯的科学研究是高水平的,我也和在俄罗斯和俄罗斯外的其他国家工作的俄罗斯同事一起发表了大量的论文。 与他们合作总是一件非常愉快的事。  

Let me insist, the decision is not directed to Russian scientists, who certainly deserve all our best esteem and respect, but to Russian institutions, which support (and are funded by) the Russian Government. Besides, the Russian Academy of Science has not given any official message in support of the innocent victims nor against the violation of the international law by the Russian Government. Moreover, as I also said above, the decision it is a temporary action (hopefully for short time). We defend that human rights have to be respected and protected in any situation. Also, this is a matter of conscience of the editors, and, as mentioned above, not formatted by any political judgement of the situation but only by its humanitarian consequences.

May be I shall also let you know that we have been receiving a large number of messages expressing support to our decision, including from Russian scientists that recognize they should have been doing more to try to stop the ongoing aggression to the Human Rights and realize that their colleagues from Ukraine are at the moment watching their labs bombed and their Libraries being volatized. Also we got contacts from other editors (not just from Elsevier Journals) expressing their intention to go ahead with a similar position.

I am sure you can understand our reasons.

我坚持认为,这个决定不是针对俄罗斯科学家的,他们当然应该得到我们最好的尊重,这个决定是针对俄罗斯政府支持(和资助)的俄罗斯机构的。 此外,俄罗斯科学院没有发布任何官方消息以支持无辜的受害者,也没有对俄罗斯政府违反国际法的行为表示反对。 此外,正如我在上面所说的,这个决定是一种临时行动(希望是短期的)。 我们主张,人权在任何情况下都必须得到尊重和保护。 此外,这也是编辑们的良心问题,正如上文所述,这不是由对局势的任何政治判断所决定的,而是由其人道主义后果所决定的。  

 

我还想让你知道,我们已经收到了大量来信,对我们的决定表示支持,其中, 也有来自俄罗斯的科学家,他们认识到他们本应该进行更多的努力以阻止对人权的持续侵犯,并意识到他们的乌克兰同事的实验室被轰炸、图书馆被破坏。 我们也收到其他编辑的来信(不仅仅是来自爱思唯尔期刊),他们也表达了将采取类似行动的意愿。  

 我相信你能理解我们的理由。  

Hopping for a fast stop of the war and for a satisfactory solution for this very unfortunate threatening situation to the human rights and to the world. I hope that peace-loving scientists (and piece-loving people in general; we are not different from anybody else) can stick together again as a global community as fast as possible and that all together, in particular us as scientists and academics, we can contribute to the world development and global friendship among people, being always at the frontline in the defense of the human rights wherever and whenever they are violated.

我们寄希望通过此行动,以便能够迅速停止战争,并为这一对人权和世界构成威胁的非常不幸的局势寻求令人满意的解决办法。 我希望爱好和平的科学家(所有爱好和平的人; 我们和其他人没有什么不同),可以尽快再次团结在一起成为一个全球社区,我们可以为世界发展和全球人民之间的友谊作出贡献, 无论人权何时何地受到侵犯,始终站在捍卫人权的第一线。  

信息来源:https://retractionwatch.com/2022/03/04/journal-editor-explains-ban-on-manuscripts-from-russian-institutions/

邱敦莲 翻译



https://blog.sciencenet.cn/blog-314423-1329508.html

上一篇:封面文章:喀斯特地区人口的内陆-沿海转变:以克罗地亚卡尔卡国家公园为例
下一篇:How to make quality peer-review?
收藏 IP: 222.212.86.*| 热度|

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-12-6 19:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部