Dr Xuefeng Pan's Web Log分享 http://blog.sciencenet.cn/u/duke01361 分子遗传学、分子病理学、分子药理学等研究者、教师、诗人、译者、管理者

博文

诗歌翻译不能不尊重原作者

已有 2847 次阅读 2015-8-8 19:50 |个人分类:先哲也闲着|系统分类:教学心得

诗歌翻译不能不尊重原作者

潘学峰

我发现从西方诗歌引介入中国开始,很多译者都不尊重原诗人。主要表现为翻译者肆意变更原诗歌的诗体、meter、步调和韵律等一系列问题。

当然由于西文和汉字的发音差别,有些诗歌的原韵实在难以保留,但是我们作为译者必须想法依据原诗歌的韵律模式寻找一整套韵律加以替换为宜!而不是肆意妄为地无视,或把原来诗歌强硬地依据中文的标准,变得面目全非。这一点很重要,因为meter、步调和韵律,特别是韵律承载着原诗歌的情绪!而原有诗歌的美感和乐感完全仰仗这些诗歌所必需考虑的元素!

因此,我的诗歌翻译原则就是“帮个忙”,替原诗人说话,而不是越俎代庖,任意改变诗歌的诗歌体裁,因为包括诗体、meter step 和韵律等等都是人家原作者精心选择的,翻译的人必须体现对原作者的尊重!

由于我平时业务实在跨度太大,包括分子生物学、纯医学、药理学和公司技术等等,跨度大,事务实在太多,能帮忙的人又少之又少,所以难得有超过30分钟的时间翻译一首诗歌,加之视力越来越差,真的是难以把过去已经翻译(被糟蹋)的诗歌再翻译一遍,所以总是感觉无奈!但我还是希望把这些问题指出来,希望那些喜欢翻译诗歌的同好一定要注意!
来自群组: 当代流派研究

潘学峰翻译标准举例

象大麦那样


翻译:潘学峰


象大麦曲俯

于滨海洼地

在劲风里唱

不停息


象大麦曲俯

然后再直起


是否我也要,不屈,

从苦痛中奋起

是否我要默默地

夜以继日,

把忧郁

变为歌曲


Like Barley        

by Sara Teasdale


Like Barley Bending

In low fields by the sea

Singing in hard wind

Ceaselessly


Like Barley Bending

And rising again

So would I,unbroken

Rise from pain


So would I softly

Day long,night long

Change my sorrow

Into a song




https://blog.sciencenet.cn/blog-218980-911586.html

上一篇:农民诗人余秀华真的了不起!
下一篇:现代基因分子生物学技术已经足以制造“基因武器”
收藏 IP: 183.197.148.*| 热度|

3 蔡小宁 wangqinling ygzyx99

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-10-19 22:01

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部