关于“中国期刊”的话题还在科学网上持续发酵之中,而且讨论的力度有增无减,已经超出了所谓的31%和“抄袭”这个层次,将上升到了汉语在学术期刊上的存废之争的高度。对此问题,科学网的重量级明博(名博)们正在挥毫泼墨亮明自己的观点,咱这个在体制内的科技界讨生活的小人物自然也不能落后,不妨大胆地提出这样一个题目,希望设想一下当中国的学术期刊全面“英语化”之后会呈现何种景观和状态。
1、 方便!真方便!——洋人和海归如是说。英语是英美洋人们的母语,所以他们自然不在话下,一定乐观其成。对于欧洲其他国家和日本等国家来说,其母语中很多词汇的发音和拼写与英文单词高度相似,读中国的学术文章(用英文撰写)将非常容易,阅读速度和工作效率大大提高。对于一些在国外呆了N年、说个中文句子里面要夹杂m个单词的海归来说,看英文比看中文省事儿。所以,他们会发出一致的呼声——方便,真方便!
2、 看不懂啦!——英语不好的中国学生和科学爱好者如是说。中国的学生、科学爱好者们要注意啦!以后你们看到的将全都是用英语些的学术文章,即使Chinese Journal,也只是中国的期刊,而不是中文期刊啦!所以必须记住,要搞学术就必须学好英语,哪怕你要研究文言文、中国古文字和中国古代史,也得先去学英语,否则你就别想看期刊上的学术论文了。如果从小就偏科,还以为“学好数理化,走遍全天下”,就是不肯下功夫学英语,那就在初中毕业后趁早去找个“苦大力”的活干去吧,这辈子别指望搞科学了,能被科学搞就算成全你了。
3、 劣质的“二手货”!——希望深入了解中国文化、中国人观点的老外如是说。对中国传统文化的研究、中国人在科学方面最新观点的介绍也都用英语来书写,用汉语可以精确表述的东西必须硬性翻译成英语,这可是个高难度的工作。很不幸,汉学和英文俱佳的高手不多,一般的研究者和翻译只能勉为其难被“赶鸭子上架”去做这个翻译工作,意思到了就不错了,想译到传神根本没门儿!这样奉送给我们特别看重的外国读者的将是质量大大下降的“二手货”,他们要想看到准确的表述,还得倍加努力地学习汉语。本想给洋大人们提供方便的,结果反而造成了新的不便。
4、 香火要断了!——老学究们如是说。使用规范的书面语的学术研究论文甚至学术专著全都用英文写,汉语只用于口头交流和拿来在网络上抛帖子写博客,长此下去,博大精深的中文汉语口语化、网络化甚至火星化,曾经源远流长的中华文化何以传承?香火非断了不可!
5、 还是写博客开心!——某土鳖博主如是说。文章,要用英文写,报告,必须用英语做,交流全是Hello/Yeah/Bye-bye,真累呀!还是坐在计算机前面写博客的时候开心,不用把流利的中文翻译成蹩脚的英文,也不用费劲地在东方逻辑和西方逻辑之间不停地转换,想到啥立刻就能行云流水般顺畅地写出来,真爽!
……(留给博友和读者们继续发挥)
不知各位看了以上场景后有何感想?反正我是已经不敢想下去了。或许我的这些设想只是一种非常极端的臆想,但谁又能保证它不会成为现实?