|||
之前写过一个《英语老师叫错了我的名字!》,那是很久以前的事情了,而且是本土案例,有其特殊性。其实我觉得我的名字还是挺好拼的,贺鹏,He Peng,国外的写法是Peng He。不像j、q、x等等字母,英语里面根本没有的发音,不好念。
我之前一直认为,我名字的拼音方便准确,直到我出国之后这一想法才发生180度扭转。
汉语拼音,he,就是贺。但是到了英语里面,he,是“他”的意思。所以有一次一个人打电话找我:“Could I speak to Mr. He?” 翻译过来就是:“我可以和黑先生通话吗?”-_-||
其实在科苑星空BBS上面,我的id就是“贺”的拼音——he。大家也经常误会,尤其是不知道我姓名的人。记得有人问过:“he和she(另一个id了,呵呵),这俩id是什么关系?”言外之意,我猜,可能是怀疑这俩是情侣号。其实id是she的那个同学我当时根本没见过……
----------
上面说到我的姓氏。其实后来我发现我的名字念法也不好。一月份的时候肚子疼,老师开车带我去校医院看医生。在服务台登记了姓名之后,就排号等着医生叫名字。等轮到我的时候,他们喊:“Peng He!”我怎么听怎么是pain he。于是我第一次觉得我这个名字起得不好——他们都喊pain he,意思是:“他疼。”肚子疼多半是他们喊出来的。于是我给我老师说:“我这个名字不好,以后我改名,我叫Healthy He,我就健康了。”
相比之下,我还是喜欢韩国同学John的念法,虽然听起来有点像“贺蹦”。那次念叨半天,“贺,蹦,碰……”然后说:“Hey,you'd better have an English name.(你还是起个英文名字比较好。)”
其实美国俄亥俄州立大学的何天伦教授,名字拼写是“Tin-Lun Ho”,至少不会念成“黑教授”。
或许我真的应该起一个英文名字?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 05:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社