Neil反面教材☆凤雏先生分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dabaoski 鸿鹄焉知燕雀之志? 人贵没有自知之明!

博文

【科学网】Better City, Better Life

已有 5162 次阅读 2010-4-2 20:42 |个人分类:科学网评|系统分类:人文社科| 评论, 反面教材

科学网的林清林老大写了一篇《世博的主题翻译似乎真的有问题》,里面表达了他对即将召开的上海世博会主题英翻中准确性的质疑,下面全文转载,然后发表本人评论:

世博的主题翻译似乎真的有问题
 
作为上海市民,我们对世博的主题“城市,让生活更美好”早已烂熟于心了,从来没想过它
会有问题,可是最近经国外回来的朋友一提醒,却突然发现这个主题的翻译真的可能有问题
 
世博主题的英语原文是“Better City, Better Life”,细想其原意应该是对“怎样才是更好的
城市?怎样才是更好的生活?”进行探讨,这是一个开放的主题,并没有说城市化一定就是好的,国际上有很多人士对于过快的城市化进程其实是持反对意见的,传统的城市发展道路

未必会让生活更美好,因此设立这样的主题,目的就是启发人们去思考。可是我们现在却将其翻译为“城市,让生活更美好”,直截了当地告诉公众,城市化是使生活更美好的必然选择,这就与原主题开放性的思考相背离了,细想起来应该是属于两种不同的理念了。
 
遗憾的是,我们这个主题口号早已深入人间,似乎也没有多少人提出质疑。不知道我的理解
是不是有问题?但是无论如何,“城市让生活更美好”的观念未必经得起推敲。

————————————————————————

Neil反面教材:

1.兄弟我从来没去过上海,对上海开的各种会也不大感兴趣。我对上海最大的了解在于两个名字,一个叫韩寒,一个叫周立波。

2.周立波总是忙着跟郭德纲吵架,没啥意思,咱先不理他。韩寒对这个翻译也不喜欢,所以他去年被一个论坛请去作现场直播的报告时,报告题目叫《城市,让生活更糟糕》,当然,这个报告的直播被掐了。

3.虽然兄弟我对上海的各种会不感兴趣,但是我对英语还是有点兴趣的。说实话,把“Better City,Better Life”翻译为“城市,让生活更美好”,确实不咋地。

我们知道,翻译讲求的是“信”“达”“雅”,要忠实原意,要表达清楚,还要足够雅,让人心里有共鸣才行。可是这个“城市,让生活更美好”的翻译,既不对仗,也不工整,原文中的第一个Better还没翻译,等同于意思丢了一半,而且它还不符合中国城市发展的现状,所以从翻译的角度讲,这是一个失败的作品。

4.如果我们说人家的翻译不好,我们最好给出一个更好的翻译,否则人家不乐意,对吧?那么现在反面教材同学就给出一个翻译:

考虑到“Better City,Better Life”的音节,对仗,以及相应的意思,再考虑到中国百姓在城市中买不起房的生活现状,我认为最好的翻译应该是:

被城市,被生活

您觉得怎么样?



https://blog.sciencenet.cn/blog-200147-308426.html

上一篇:【科学网】你管人家怎么写博客呢?!(4)
下一篇:最难的事(33)——亲爱的 为什么你也短视
收藏 IP: .*| 热度|

9 曹聪 杨秀海 许小可 盖鑫磊 苗元华 杨书华 刘波 pkuzeal Donut

发表评论 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-22 09:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部