|||
科学网的林清林老大写了一篇《世博的主题翻译似乎真的有问题》,里面表达了他对即将召开的上海世博会主题英翻中准确性的质疑,下面全文转载,然后发表本人评论:
世博的主题翻译似乎真的有问题
作为上海市民,我们对世博的主题“城市,让生活更美好”早已烂熟于心了,从来没想过它会有问题,可是最近经国外回来的朋友一提醒,却突然发现这个主题的翻译真的可能有问题。
世博主题的英语原文是“Better City, Better Life”,细想其原意应该是对“怎样才是更好的城市?怎样才是更好的生活?”进行探讨,这是一个开放的主题,并没有说城市化一定就是好的,国际上有很多人士对于过快的城市化进程其实是持反对意见的,传统的城市发展道路
未必会让生活更美好,因此设立这样的主题,目的就是启发人们去思考。可是我们现在却将其翻译为“城市,让生活更美好”,直截了当地告诉公众,城市化是使生活更美好的必然选择,这就与原主题开放性的思考相背离了,细想起来应该是属于两种不同的理念了。
遗憾的是,我们这个主题口号早已深入人间,似乎也没有多少人提出质疑。不知道我的理解是不是有问题?但是无论如何,“城市让生活更美好”的观念未必经得起推敲。
————————————————————————
Neil反面教材:
1.兄弟我从来没去过上海,对上海开的各种会也不大感兴趣。我对上海最大的了解在于两个名字,一个叫韩寒,一个叫周立波。
2.周立波总是忙着跟郭德纲吵架,没啥意思,咱先不理他。韩寒对这个翻译也不喜欢,所以他去年被一个论坛请去作现场直播的报告时,报告题目叫《城市,让生活更糟糕》,当然,这个报告的直播被掐了。
3.虽然兄弟我对上海的各种会不感兴趣,但是我对英语还是有点兴趣的。说实话,把“Better City,Better Life”翻译为“城市,让生活更美好”,确实不咋地。
我们知道,翻译讲求的是“信”“达”“雅”,要忠实原意,要表达清楚,还要足够雅,让人心里有共鸣才行。可是这个“城市,让生活更美好”的翻译,既不对仗,也不工整,原文中的第一个Better还没翻译,等同于意思丢了一半,而且它还不符合中国城市发展的现状,所以从翻译的角度讲,这是一个失败的作品。
4.如果我们说人家的翻译不好,我们最好给出一个更好的翻译,否则人家不乐意,对吧?那么现在反面教材同学就给出一个翻译:
考虑到“Better City,Better Life”的音节,对仗,以及相应的意思,再考虑到中国百姓在城市中买不起房的生活现状,我认为最好的翻译应该是:
被城市,被生活
您觉得怎么样?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 23:01
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社