陈超美的CitespaceII论文的翻译
已有 8606 次阅读
2009-12-2 11:06
|个人分类:休闲|系统分类:科研笔记|
可视化, CitespaceII, 研究前沿, 知识基础
总有人问起对Citespace怎么看,说实在的,我下载过,但是没有弄明白。究其原因,是因为这个系统后面的算法涉及到科学计量学或者文本挖掘中的一些重要概念和理论,所以外文读起来生涩难懂。幸好最近在《情报学报》看到了这篇论文的中文翻译,这也是我印象中《情报学报》破天荒的在显要位置上发表译文,我试着把中英文对照着看了看,体会了一些专业术语翻译上的艰难,现在把自己对文摘部分内容的理解摘录下来,自己以为,如果把这一段理解了,对这个软件就能入手了。郑重声明,仅仅是个人理解,跟大家交流用的,错了不负责任啊。
信息科学中有两个基本概念:研究前沿和基础知识,而一个研究领域就可以通过“研究前沿”和“基础知识”随着时间相对应地变化加以概括和可视表现。
研究前沿(Research Fronts)可以定义为概念及其基础研究问题的临时突现的组合。
研究前沿的知识基础(Intellective Base)则是这些概念和问题在科学文献中的引用和同被引的轨迹;也就是一组被研究前沿所引用的科学出版物的演进网络。
本系统采用Kleinberg的突发词检测算法确定研究前沿中的概念,用Freeman的中间中心度来挑选出范式随着时间变化中的潜在关键点。
设计并实现了两个互补的可视化表现方式:聚类视角和时间分段视角。
本研究的贡献在于:(a)利用突现的研究前沿术语在算法上和现实上确认了知识库的性质。(b)用研究前沿中的概念明确解释通过同被引所形成的聚类的含义。(c)采用的识别并突出显示转折点的方法,真正降低了可视化网络的复杂性。
https://blog.sciencenet.cn/blog-82196-275518.html
上一篇:
bibexcel分析过程中几种文献格式的汇总下一篇:
上帝扔给我们的玩具