随便说说分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhangjiuqing

博文

我的《诗经·关雎》译文

已有 7303 次阅读 2007-10-25 16:56 |个人分类:生活点滴

我的《诗经·关雎》译文
 
很多年前曾用朦胧诗风格对《关雎》进行过翻译,一句一首,成为组诗,现在找不到底稿了,更记不住诗句了。很遗憾。
以下的翻译是最近完成的,说现代吧却缺乏朦胧深邃的诗意了,说传统吧却缺乏遣词造句的功力。
自得其乐也。
 
(1)押韵短版
 
两只雎鸠关关唱,
双飞双栖小绿洲。
贤惠善良好淑女,
君子钟情好配偶。
 
长长短短鲜荇菜,
左生右长顺水流。
贤惠善良好淑女,
君子日日梦里求。
 
淑女心高求不得,
孤枕难眠思悠悠。
思来想去好姻缘,
辗转反侧梦不丢。
 
长长短短鲜荇菜,
采罢左边再摘右。
贤惠善良好淑女,
弹拨琴瑟展歌喉。
 
长长短短鲜荇菜,
左边选罢再择右。
贤惠善良好淑女,
敲锣打鼓娶到手。
 
(2)不押韵长版
 
关关关多美的起音,
在河心小岛的东边,
一只鸟儿叫醒初春。
关关关多妙的和声,
在河心小岛的西头,
一只鸟儿唱来暖春。
 
你的倩影拨动心弦,
我的心房余音袅袅。
你的笑容澎湃心潮,
我的心海波涛滚滚。
想牵手却空手的我,
在河边共月光彷徨。
 
河水流过茂密水草,
我心比水草更芜杂。
河水流过参差水草,
我心比水草更凹凸。
鸟儿鸣唱热了小岛,
我的心田没有花开。
 
你的倩影次次变幻,
我的相思次次定格。
你的笑容次次消散,
我的痛苦次次累积。
你在河的彼岸乍现,
我在河的此岸留连。
 
河水流过茂密水草,
我的琴声倾述衷肠。
河水流过参差水草,
我的琴声穿过缠绕。
迟疑中你向我走来,
快乐里我围你盘旋。
 
河水流过茂密水草,
我你共枕情话绵绵。
河水流过参差水草,
我你牵手长路漫漫。
你敲锣来我打钟鼓,
为这甜蜜生活祝福。
 
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-542-9664.html

上一篇:何以解相思,唯有趣数题:关于“叫我如何不想她”的趣味数学之旅
下一篇:《中国科技论坛》最新期刊评价数据
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-16 08:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部