随园厚学分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gothere 计算语言学博士 希望在这里留下学术的足迹

博文

转:汉语与日语的词语搭配比较

已有 5335 次阅读 2008-10-27 20:52 |个人分类:Linguistics



  词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。

  词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。

  述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将 日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主 要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):
  *1)どぅぞ車に上がってください。
  1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)
  *2)彼は車に座っている。
  2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)
  * 3)私は車に座って行く。
  3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)

  人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,第一个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,第一个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。
在汉语中,表示第一个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:
? 上车(第一个阶段)
? 坐车(第二个阶段)

  与此不同,在日语中,不论是第一个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。

  日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示第一个阶段了。例如:
  4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)
  此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:
  飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)
  火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)
  船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
  马 ——>骑马 (馬に乗る)

  “坐”和“骑”在汉语中是有区别的,而日语的“乗る”可以表示这两个含义。

  有时动词与名词搭配不当的原因在于名词的意义。比如,“家(いえ)”这个词在我们的日语教材中经常出现,而“家(jia)”在我们汉语的初级教材中也是经常出现的。我们在学习日语时,讲到自己或自己的家住在什么地方时经常使用这样的句子:
  5 )私は北京の郊外に住んでいます。
  6 )私の家は北京の郊外に住んでいます。
  为什么会出现这样的错误呢?这是因为受到了汉语的影响,因为在汉语中与5)和6)对应的句子都是成立的:
  5’)我住在北京郊区。
  6’)我家住在北京郊区。
 做主语的“家”与做谓语的“住む”在语义上是相互排斥的,因为“家”是无生命的,它不能做“住む”的主体。在这种情况下,将6)做一下改动就可以了:
  7)私の家は北京の郊外にあります。(我家在北京的郊区)

  两种语言在某一类词组中相对应的词,在另一类词组中并不一定对应,不了解这一点情况而进行简单的类推,就容易犯搭配错误。比如“授業”一词在下面的词组中看上去似乎与汉语的“课”相对应:
  英語の授業(英语课)
  授業がある(有课)
  
  于是有人就造出这样的词组:
  *8)授業を教える(教课)
  *9)英語の授業を教える(教英语课)

  同样,有的人根据下面的词组进行类推,把日语的“食事”和汉语的“饭”等同起来,于是就出现了10)这样的错误搭配:
  食事を作る(作饭)
  *10)食事を食べる
  
  “食事”是带有动作性的名词,它构成表示“吃饭”之意的动词词组时,不能和与它具有相同意义的“食べる”搭配。但能与“する”搭配:
  11)食事をする

  动作性的复合名词不能和与它具有相同或相近意义的动词搭配,这条规则还适用于下面这个例子:
  *12)笑ぃ話を話す
  12)笑ぃ話をする(说笑话)

  在现代汉语口语中,穿就是穿,戴就是戴,其语义结构非常简单。但是,比起汉语来,日语的语义结构要复杂的多。日语中相当于汉语的“穿”的常用动词是“ 着る/穿く”这两个词,二者的区别在于“着る”表示将衣服套在上身或全身,而“穿く”则表示将衣服套在下身。因为汉语的“穿”在使用时没有这种上身和下身 的区别,所以日语学习者受汉语的影响,往往容易忽视下面这样的搭配关系:
  着る——上着,着物,洋服
  穿く——靴,靴下

  日语中相当于汉语“戴”的就更加复杂了:
  かぶる——帽子
  かける——眼鏡
  締める——回し
  はめる——手袋

  下面看一看表示饮食动作的动词。最具有代表性的饮食类动词是现代汉语口语中的“吃”,“喝”和现代日语中的“食べる”,“飲む”,而且汉语的“吃”与日语的“食べる”,汉语的“喝”与日语的“飲む”大体上对应。所以我们在刚学习日语时经常会说:
  ご飯を食べる(吃饭)
  水を飲む(喝水)
  
  而不会出现这样的错误:
  *ご飯を飲む
  *水を食べる

  因为在汉语口语中与之相对应的搭配一般也是不能成立的:
  *喝饭
  *吃水

  但是,不少学习者也会犯下面的错误:
  *ぉ粥を飲む
  *藥を食べる

  这是因为在现代汉语口语中这种说法都是能够成立的:
  喝粥(ぉ粥を食べる
  吃药(藥を飲む)

  初学者常犯的搭配错误往往有时还表现在语法上,比如“遊ぶ”与汉语的“玩”看上去是对应的,但二者的语法性质不同:“遊ぶ”是自动词,不可以带宾语,而“玩”则可以带宾语。

  以上从词语搭配的角度,简单分析了汉语和日语词语搭配的不同之处,同时指出了中国人在学习日语时出现的词语搭配错误的原因,因为我是初学者,做的研究还很不够,有待进一步加强。

https://blog.sciencenet.cn/blog-39714-44347.html

上一篇:用ramdisk搞定winxp用4G内存
下一篇:转:没有答案的气候问题
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-10-20 01:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部