||
对Cargo Cult Science中一段文字的解读 - yueliusd’s Substack
对Cargo Cult Science中下面这段文字的解读.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist. I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being. We’ll leave those problems up to you and your rabbi. I’m talking about a specific, extra type of integrity that is not lying, but bending over backwards to show how you’re maybe wrong, that you ought to have when acting as a scientist. And this is our responsibility as scientists, certainly to other scientists, and I think to laymen.
1. 解析 “not essential to the science”
原文:“I would like to add something that’s not essential to the science...”
这里的 ”the science” 指的是:
客观的科学定律(如万有引力、量子力学公式)。
科学的技术性操作(如怎么提纯化学物质,怎么推导公式)。
科学知识体系本身。
费曼想表达的是:
即便你是一个道德败坏的人,或者你不具备这种“额外的正直”,你推导出的公式(E=mc²)本身可能仍然是成立的。这种“正直”并不像数学公式那样是科学学科里的一个“定理”。
但是,费曼强调这是做科学研究这种行为(Science as a practice)所必须的道德规范。
总结来说:
这句话的意思是:“我想补充一点,它虽然不是科学知识本身的核心要素(不是一个物理定律或实验步骤),但它是科学家必须遵守的原则。”
2. 关于“普通人生活中的欺骗”
在这里,我不是在讲当“你不做科学家,只是作为一个普通人生活时,我并不是要教你怎么处理欺骗妻子、或是哄骗女友之类的事情。”这种问题。
费曼在这里做了一个很重要的切割(Scope limitation)。
他的逻辑是: 一个人可以在私生活中是个混蛋(比如出轨、撒谎),这属于世俗道德或宗教(“交给你的拉比”)管辖的范畴。费曼不想站在道德制高点去审判别人的私生活。
他的重点: 但是!一旦你穿上实验服,开始做科学,你就必须遵守一套更严格、更特殊的诚信标准(Scientific Integrity)。
潜台词: “我不管你在家里怎么骗老婆,但在发表论文时,你连欺骗自己的可能性都不能有。”
3. “bending over backwards” 的用法
字面意思:
把腰向后弯得很低(像做体操或瑜伽动作一样)。这是一个很难、很费劲、且通常违反人体自然舒适状态的动作。
常用引申义:
竭尽全力、煞费苦心、不遗余力地去做某事(通常是为了取悦他人、为了公平,或者为了达成某种高标准)。
在文中的具体含义:
费曼在这里用这个词非常传神。
语境:一般人做研究,本能是想证明自己是“对”的(这是向前的姿势)。
费曼的意思: 作为科学家,你要克服本能,费尽周折地去寻找自己理论中的漏洞,并主动展示给别人看。
解读: 这不仅仅是“诚实”(不撒谎),这是一种主动的、甚至有点自找麻烦的诚实。你必须极其努力地去列举所有可能让你变错的因素。
例句:
He bent over backwards to make the new employees feel welcome.
(他为了让新员工感到受欢迎,真是煞费苦心/竭尽全力。)
4. 关于“Responsibility... to...”的结构
原文: “And this is our responsibility as scientists, certainly to other scientists, and I think to laymen.”
指这是我们作为科学家的责任,对其他科学家负责,对普通大众负责?
这里的语法结构是:`responsibility to [someone]`(对某人负有的责任/义务)。
这句话完整还原的话,结构是这样的:This is our responsibility...
certainly [owed] to other scientists,
and I think [owed] to laymen.
费曼在这里想表达的深层含义:
对科学家负责(Certainly to other scientists): 这是科学界的行规。如果你不诚实地展示你的错误或漏洞,其他科学家就会基于你的错误结论继续研究,这会浪费大家的时间和资源。这一点是毋庸置疑的(Certainly)。
对大众负责(And I think to laymen): 这是费曼强调的升华点。
通常科学家觉得大众听不懂,所以容易把结果简化,或者为了经费把结果吹得天花乱坠(只报喜不报忧)。
但费曼认为,不能利用科学家光环去忽悠大众。既然大众信任科学家,科学家就欠大众一个“绝对诚实”的解释,包括告诉大众“我这个理论可能哪里不对”。
如果要把这层意思翻译得更直白,可以译为:“这是我们要履行的责任,毫无疑问我们对其它科学家负有此责,我认为我们对门外汉(普通大众)也同样负有此责。”
5 在微波吸收领域
当有人指出主流微波吸收的阻抗匹配理论错了的时候,主流科学家应该去认真研究一下人家反方的证据。
Yue Liu,Ying Liu,Michael G. B Drew,Citation Issues in Wave Mechanics Theory of Microwave Absorption: A Comprehensive Analysis with Theoretical Foundations and Peer Review Challenges, 2025, arXiv:2508.06522v3, https://doi.org/10.48550/arXiv.2508.06522
Liu, Yue, Self-Citation Versus External Citation in Academic Publishing: A Critical Analysis of Citation Reliability, Publication Biases, And Scientific Quality Assessment (August 14, 2025). Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=5392646 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.5392646
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-8 19:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社