1 硝化菌与亚硝化菌
在很多人的概念中,亚硝化菌是和硝化菌是相对的,很多人印象中的亚硝化菌,就是把NH4 + -N氧化到NO2 - -N的细菌,又称氨氧化细菌,英文是Ammonia-oxidizing bacteria,简称AOB;硝化菌,是把亚硝酸盐氧化到硝酸盐的细菌,又称Nitrite-oxidizing bacteria,简称NOB。事实上,事实上,这是不对的。
通常而言,我们对亚硝化菌不会产生错觉,理解也不错,就是AOB,那为什么我认为称呼亚硝化菌不合适呢?因为通常硝化菌是AOB与NOB的统称,我们可以说硝化菌包括AOB与NOB,但却不能说硝化菌包括硝化菌与亚硝化菌。那么应该怎么说呢?张自杰主编的中国建工出版社第四版《排水工程》309页,写道:“亚硝酸菌与硝酸菌通称为硝化菌”,也就是说AOB应该称呼为亚硝酸菌,NOB应该称呼为硝酸菌。
很遗憾,在《排水工程》的第308页就出现了亚硝化菌的误用,可以相信,这是作者的无意失误,但是这种无意的失误却造成了一届又一届的学生的误用。当然这不能完全责怪《排水工程》,在很多著名的专著上也出现了亚硝化菌,比如,伯杰氏细菌手册也大量出现了“亚硝化菌”的称呼。这也许是我们中国人不严谨的地方。
相比中国人而言,日本人似乎要严谨的多,我看过少量的日本杂志,他们称呼AOB是称呼为“亚硝酸菌”。
2 总凯氏氮与凯氏氮
一直以来,我认为称呼总凯氏氮是个错误,但是,现在我却有些怀疑自己了,之所以怀疑,是因为我认为凯氏氮是个准确无误的称呼。同样引用《排水工程》中的论述,第4页写道:“凯氏氮(英文缩写是KN),是有机氮和氨氮之和”,那么,我们在好多期刊上看到的TKN就说不过去了,既然KN就能表示有机氮与氨氮之和,那么在KN之前加一个T字,就变成了总凯氏氮了,这就不通了。因为TKN和TN不一样,TN包括各种各样形态的N,因此,前面加一个T字,“总”的有道理。TKN就不一样了,尽管它也包括两种形态,但是KN已经概括了,再加一个T字就毫无道理了。
刚刚在网上Google了一下,TKN,没有想到看到了维基百科的页面,英文的(说明一下,本人对维基百科还是充满敬意的,顺便鄙视一下中国的百度百科之流),是这样写的:
Total Kjeldahl Nitrogen or TKN is the sum of organic nitrogen; ammonia (NH3 ) and ammonium (NH4 + ) in the chemical analysis of soil, water, or wastewater (e.g. sewage treatment plant effluent). To calculate Total Nitrogen (TN), the concentrations of nitrate-N and nitrite-N are determined and added to TKN.
这也就是说,人家老外也有TKN这个称呼。也许,我们在最初翻译的时候就翻译错了,根本不应该翻译成凯氏氮,而翻译成总凯氏氮,并且给出总凯氏氮的定义包括有机氮与氨氮,而不要给出KN或者凯氏氮的定义了,总之一句话,不是KN错了,就是TKN错了。至于谁对谁错,存疑中。
付昆明于2010-06-08 下午
本文首发于中美环保科技交流论坛 本贴地址:http://www.cespn.net/bbs/viewthread.php?tid=8007
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自付昆明科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-322446-333468.html
上一篇:
有的人老了 下一篇:
人分三种——按照聪明等级