||
我的英文名字的来历与科学有关,也与科学期刊有关。
在文革期间,全中国只有一家科学期刊:“物理”。在1974年,我的一篇论文:《宇宙学红移的可能解释》发表在“物理”上,并引起了一些讨论。
当时,世界上还没有个人电脑,更没有英特网。可是美国的物理学界有一个很好的传统,办了一个期刊:物理学文摘(Physics Abstract)。这个期刊不仅收集美国和欧洲的物理学论文,也关注苏联和中国的物理学论文,有专人负责翻译。后来我注意到,我的论文的摘要竟然出现在物理学文摘上。 估计翻译者是台湾人,他把我的名字翻译成:“Tsao Chang”。 为了保持科学论文上作者名字的一致性,后来我一直采用这个英文名字。
到了1980年,我作为公派访问学者出国去美国,办理护照我也采用这个名字。在当时,国门刚开,办理出国护照的人很少。我在填表时,写这个名字,外交部也批准了。有可能,大陆人办理出国护照时采用台湾人的英文拼法,我的“独一无二”的。到美国以后,很多台湾人以为我是从台湾去美国的,我回答说,我是从大陆来的中国人,我与台湾人是一家人。
回到科学期刊的问题。回想起来,我为38年前、我的中文论文被美国物理学文摘翻译成英文这件事,感到骄傲。我在想,今后是否还会有这样的事:中国人用中文写的论文,发表在中文期刊,引起西方科学期刊的关注和引用?
我在近年曾经提到:中国的学术论文数量上全世界第二,但原创性成果很少;现在中国的科学期刊很少有人看,好的论文都投稿到外国去,这是一个大问题。我主张所有的科学期刊都要开辟讨论专栏、争鸣园地。中国的期刊特别是《中国科学》,要起到领头羊的作用。
从我的英文名字联想到中国期刊改革,这也算是我的一个科学梦。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-3 06:37
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社