科学相声大师之家分享 http://blog.sciencenet.cn/u/HigherQM2007 上不知天文,不通古今之变; 下不识地理,不晓中外之别!

博文

我国近代几个严重的翻译失误

已有 5403 次阅读 2010-5-18 14:58 |个人分类:未分类|系统分类:观点评述| 科学精神, 民科, 双语, 南京大学, 双文化

 

一、    李约《中国科学技术史》

 

原著   Science and Civilisation in China

by  Dr.Joseph Needham (李约瑟,1900-1995)

流行翻译,中文版书名
《中国科学技术史》

此译导致半个世纪以来我国民众对“科学”的误解,以为科学不是外来文明。

正确翻译   《中国的科学与文明》

 

 



二、    文艺复兴

原文        Renaissance

这是法语词汇,植入英语。  英语解释: rebirth of culture

流行中文翻译:     
文艺复兴

此译直接导致了百年以来我国民众对近代文明的误解。

正确翻译:     文化重生

 

 



三、    牛顿三大定律
 

原文         the three laws of motion of Newton

流行中文翻译:      牛顿三大定律

此译导致百年以来我国学生对科学概念,原理以及方法的误解,对物理学的恐惧甚至厌恶。令人啼笑皆非的是,这个翻译也导致了望文生义从事“科研”的广大民科推翻“牛三”的生理冲动。

敝人只知道一位物理老师正确地用中文讲解了这个科学理论的首创之作,李政道先生的启蒙老师束星北先生,用一个月的课时进行讲解。试问当今中国,谁能每周4课时,讲“牛三”一个月?

正确翻译:       牛顿三大运动
  或者  牛顿三大运动法则



来自牛顿《自然哲学的数学原理》1687年拉丁文初版。

axiom: 1. 公理;自明之理 2. 原理,原则,规律 3. 格言



https://blog.sciencenet.cn/blog-263967-325839.html

上一篇:雷人的新版《三国》片头曲,儿童不宜
下一篇:狄拉克驳斥爱因斯坦对量子力学的指责
收藏 IP: .*| 热度|

3 李传亮 金小伟 侯成亚

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-5 14:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部