科学相声大师之家分享 http://blog.sciencenet.cn/u/HigherQM2007 上不知天文,不通古今之变; 下不识地理,不晓中外之别!

博文

方舟子与93岁老院士干起来了!

已有 16373 次阅读 2009-7-31 19:52 |个人分类:未分类|系统分类:教学心得| 科学精神, 双语, 双文化

今天凌晨02:36,方舟子先生发表博文

答“最高龄博主”申泮文院士,

新浪博客首页为了惹事,将题目改成了方舟子答93岁院士申泮文:是谁不懂装懂

事情本不该闹到社会上去,因为申先生是资深化学家,而方先生是资深海(未?)归,生物化学博士,二人探讨的也是化学方面的最基本问题:General Chemistry 翻译成中文到底应当是申先生独创的《总化学》还是方先生坚守的常识《普通化学》。申先生的强硬理由是:胡总的职务英文翻译为general secretary,绝不能译成“普通书记”,《普通化学》的英文对应必须为common chemistry,并告诫方:您可别不懂装懂呀;而方先生斩钉截铁地曰道:申院士如果连“不同的英语单词可以对应同一个汉语单词,同一个英语单词可以对应不同的汉语单词”这种常识都不知道,也怪不得别人说你糊涂,并反问申老:究竟是谁在不懂装懂。

敝人作为高校教师中的相声大师(不好意思,本校领导,同事和同学封的,呵呵)没有火上浇油,拨弄是非,唯恐天下不乱之意,因为在近年的教学中,本人对general physics 的中文翻译《普通物理学》也是疑窦丛生,起因于本人担任的南京大学研究生院双语教学课程《高等量子力学》课来自英文advanced quantum mechanics,但advanced 绝无“高等”之意;而《高等量子力学》在翻译回到英文应当是:Higher quantum mechanics(本人账号HigherQM2007即由此得名,美国量子力学学科排名前列的学校没有这门课!,就像《高等数学》对应于 Higher mathematics

言归正传,海龟方先生PK申老院士,究竟是谁在不懂装懂?

它山之石,可以攻玉,在此介绍下日文(他们有14位诺贝尔科学奖得主)翻译:

general physics《一般物理学》

General Chemistry 《一般化学》

说一个本人近些年教学备课的心病,土鳖上课讲外语,由于走头无路,只有去阅读量子力学原创者的论文,发现中外现行教材中的很多疑点,从科学名词的汉译,到重要科学理论的翻译是否符合原意,进而直接质疑我们对课程名称的翻译是否正确。试举一例:日文教材中只有《特殊相对性理论》和《一般相对性理论》,而没有我国民科分外眼红,群起而攻之的那两个理论。

方先生和申老的争执是很有价值的,在中国都有面子的双方直接对对方进行非理性指责(请看原文)也充分反映了我国人民的素质和特色。文科学者尚且注意避嫌,读书人偷书不能叫偷,应当叫窃书;咱理科的也应当学会高雅,科学家掐架不能吵,应当进行商榷,不能直指对方的的rp(人品),必须严格遵守“打人不打脸,骂人不揭短”的潜规则。

为了外语翻脸,您说,值吗?



https://blog.sciencenet.cn/blog-263967-246744.html

上一篇:国外最牛的SCI“民科”!
下一篇:我国为何没培养出诺贝尔奖级科学家 ?
收藏 IP: .*| 热度|

16 杨学祥 任胜利 武际可 王应宽 鲍博 刘进平 孙学军 刘世民 吴飞鹏 杨秀海 孙军昌 苗元华 曲津华 马光文 ligang168168 yinglu

发表评论 评论 (17 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-19 22:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部