jjmm26的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jjmm26

博文

误将蒋介石写成常凯申(zz)

已有 4176 次阅读 2009-6-11 14:47 |个人分类:未分类|系统分类:观点评述

       最近,一篇署名“高山衫”的网络文章揭露,由中央编译出版社2008年10月出版、清华大学历史系副主任王奇撰写的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。她说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间没有深究”,“但这本书引用自俄语的部分,是由我社的专业俄语校对检校过的”。

       按理,清华和中央编译都是响当当的牌子,可是在这本强强联手的学术专著中,却偏偏出现大量翻译错误,作为出版界的一员,我在替中央编译惋惜之余,也觉得是时候好好反思了。学术专著英文翻译的错漏百出,折射了当前中国英语教学与应用的现实困境。一方面,中国教育在各个层面大力普及英语,形成了全民学英语的浩大声势;另一方面,中国真正精通英语、能够满足翻译需要的专才又严重不足。该精的不精,不该精的瞎学,投入大、效率低,已经成为中国英语教育面临的主要问题。



https://blog.sciencenet.cn/blog-258739-237633.html

上一篇:对科学类科普图书出版的思考
下一篇:架起通向科学真知的桥梁
收藏 IP: .*| 热度|

4 刘全慧 向峥嵘 陈儒军 唐小卿

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 12:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部