||
二十多年前,我到北京图书馆(现名:国家图书馆)翻阅资料。看到了英文版大地测量杂志(Journal of Geodesy)上刊发的一篇论文,很感兴趣。就不惜一每页五毛钱的价格全文复印了 此文。冬季,有一段时间比较清闲,我就试验着,把它翻译成了汉语。译文投寄到了(郑州)母校主办的一家信息类刊物。那时候,投稿经验不足,投稿不完全对路。幸好,母校期刊编辑部比较负责任,把译文转给了天津的期刊。这个期刊,有译文栏目,正好需要此类稿件。
译文投出去之后,我突然接到了来自天津期刊(上图)编辑的电话。编辑说:你的译文我们准备刊登,问:有没有电子版?
当时,我还没有个人电脑。译文中公式特别多,我全是手写的。
编辑部只好请人录入全文了。译文在这个季刊的第四期(下图)发表了。
《大地测量》刊发的译文,有的词语不太地道,翻译得有些勉强。
译文发表后,编辑部又寄来几本影印版期刊,让我选文章翻译。我又翻译了一两篇。
两年之后,我的科技写作以“写论文”为主了,翻译学术论文的事情就中断了。
这篇译文的发表,对我激励比较大。从2000年开始,我陆续发表了一些技术类文章。
算起来,我翻译长短文,大约有八年的历史。1991年冬季,翻译过浅显的英文中篇小说。从北京外文书店买过两三本英文版幽默文集。挑选了几则幽默,翻译后寄往当地晚报,录用了几则。好像是北京晚报、中国电视报都转载过;浅尝辄止,小幽默翻译没有坚持。翻译的微型小说,在北京电台播出后,也没有把翻译坚持下来,因为略有篇幅的 原文中都会遇到“拦路虎”,遭遇翻译的语言表达困境。
顺便说一句:数年前,我在单位里看到了英文论文的作者,他是来做学术交流的。提及此事时,他反映淡漠,可能是学术兴趣已经转移了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-21 19:45
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社