Neil反面教材☆凤雏先生分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dabaoski 鸿鹄焉知燕雀之志? 人贵没有自知之明!

博文

Don't Ask Me(3)

已有 4124 次阅读 2009-11-8 11:24 |个人分类:爱信不信|系统分类:观点评述| 评论, 反面教材

what do you want to do next?--发送人:XXX 2009-11-8 4:03:16

You are so out-spoken. It would be a waste if you devote yourself to science :) China needs good politicians more than scientists. I assume that you are working toward a Ph.D. What do you want to do after getting your Ph.D???

译:

你小子以后想整点什么?——发送人叉叉叉

哥们儿你胆子真大,真敢说啊。你这样的以后搞科研真的浪费啦:)
相比起搞科研的臭老九,中国更需要当官的。
我猜你正在读博,毕业以后你想干点啥啊?

Neil fanmianjiaocai,

1.I appreciate your comment.

2.I don't think it's a waste to "do" science, since in my opinion, “do” anything is a waste.

3.Indeed, China needs good politicians more than scientists, but I don't think I could be a good politician or a good scientist, even I become a politician or a scientist in future, I would be a 290 politician or a 290 scientist(290=250+38+2).

4.I'm a doctoral candidate now, and there's still two years time waiting for me to get the degree, so I can't predict what will happen in future.

5.Even though, there's something very clear in my head——I really should focus on my research and publish papers in order to get my degree and, you know, a wife.

6.No paper no life, no paper no wife.

译:

Neil反面教材:

1.谢啦。

2.我不觉得“搞”科研是浪费,因为在我看来,搞啥事其实都是浪费。

3.确实,比起大牛科学家,中国更需要好官,但是我不觉得我能做一个好官或者一个大牛科学家,即使我将来真的有机会混入官场或者继续搞科研,我八成也是一个二百九政客或者一个二百九科学家(二百九=二百五+三八+二)。

4.我现在在读博,但是还有两年才毕业,所以将来怎么样现在实在不好说。

5.尽管以后不能预料,但有些事我还是很清楚的——我确实需要集中注意力在自己的科研项目上,并且整点论文啦,只有这样才能拿到学位,还有,你也知道,能找个老婆。

6.没论文不能活,没论文没老婆。

————————————————

发表评论人:[游客]考槃在涧 [2009-11-8 11:37:19] ip:114.241.181.*

你小子没有压寨夫人,完全不是没论文,是你小子太疯癫,美女们看不穿!
我告你,这事你得抢,看上一个,当天把来做压寨夫人,生米煮成熟饭,她就从了你了!

译:

[GUEST]XXXX

The reason you don't have a wife is not you don't get papers published, but you're weird, beauties can't understand you!

Believe me, if you want someone to be your wife, you have to do her as fast as you can. 

Neil反面教材:

考啥在啥大哥,你老土啦,这年头有没有论文以及有何种档次的论文是衡量一个科技工作者能不能找到媳妇以及能找到何种媳妇的重要标准。

至于你的建议,我觉得不行,万一抢错人了我会后悔一辈子,所以还是慢慢来吧。

译:

Neil fanmianjiaocai,

Brother XXXX, you are too old, @!~¥%……&*……wk,这么长一个句子还真难翻译啊,老子不译了。

I don't think your idea does work. According to my theory, people have to know each other before they get together, or else one might regret.

So do it slowly, do her slowly.



https://blog.sciencenet.cn/blog-200147-269442.html

上一篇:不要问我(2)
下一篇:最难的事(0)
收藏 IP: .*| 热度|

2 宋和平 lifeinmylove

发表评论 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-12-22 11:21

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部