|||
误国殃民的翻译
李兆良
看到最近的十大好书,一百本好书之类,百分之八十是外文著作翻译。翻译外国著作,也是要尊重版权付费的,中国好象不大遵守这规矩,翻译外著省掉一大笔开支,反正国内写书赚不了钱,没有人写,盗版书充斥市场,没有人管,罚不胜罚。看翻译的当然不会看原著,无人去对照原著,翻译蹩脚,错了无人知晓。不晓得这有可能是误国殃民的开始。
曾经谈过几宗翻译的笑话。卫匡国开始被誉为 Le Père Martini, géographe et cartographe de la Chine, 应该是“绘制中国地图的神父卫匡国”,翻成中文,成了“中国地理学之父”。这笑话可大了,结果是中国在卫匡国来以前没有地理学,不会绘制地图。利玛窦绘制《坤輿万国全图》,带来世界地理就理所当然了。
以下是另两项没有谈过的,一本著名的作品被翻译为多种文字,以讹传讹。原文是意大利文,但是最早出版是拉丁文本,依次是法,西,意,英,中。下面列出年代/文本/内容,原文后面是应该的译法,红字是错误的,自作聪明的译法,蓝字可能是原文:
1615拉丁文:in quadrú viri altitudinem superaret尺幅超过人高
1616法文: qu'elle surpassoit en carrure hauteur d'un homme尺幅超过人高
1621西班牙文:que en cuadro sobrepujava estatura de un ombre尺幅超过人高
1622意大利文: in una forma in quadro, che avanza la forma d'un huomo尺幅超过人高
1953英文: six feet square六英尺见方
1983中文:六平方英尺
---
1615拉丁文:in hac Regia在宫廷里
1616法文:en ceste cour在宫廷里
1621西班牙文: en esta Corte在宫廷里
1622意大利文:in Nanchino在南京
1953英文:in Pekin在北京
1983中文:在北京
从比人高(没有实际尺寸),到六英尺见方,到六平方英尺,整个画面改观了。
从宫廷到南京,再变为北京,整个历史意义变了。
中国从先进科技国家变成一无是处,毫无科技的国家,中国人从自豪到自卑,从意气风发到崇洋媚外,这几段翻译是元凶之一,说误国殃民,并不太过。
[中译本源于英译本的错误,不能全怪中译者。]
李兆良
2016.12.20
这篇短文,写起来不到一小时,考证了一个月。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-19 16:31
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社