||
不少等离子体物理研究人员习惯把“Energetic Particles”译作“高能粒子”。笔者觉得这在科学上是不严谨的。
高能粒子物理(high energy particle physics)是物理学的一个特定研究领域。其研究的粒子能量已经“高”到TeV(1012电子伏特,或者说一万亿电子伏特,一亿亿度)的数量级,而我们在等离子体物理中研究的energetic particles,能量只有 ~ MeV(106电子伏特,或者说一百万电子伏特,一百亿度)的数量级(这个数量级包括百keV),与真正的“高能粒子”相差6个数量级,或者说一百万倍。在粒子物理与核物理的学科里,这属于“低能核物理”的范畴。所以严格来说,应该是“低能粒子”。
不叫“高能粒子”,那么叫什么名字好呢?
空间物理界早已有了一个非常平实的名字,就叫“能量粒子”。Energetics本身带有能量的意思。但是等离子体物理学界有相当一些人觉得这个名字不够“高大上”;而且粒子都带有能量,所以“能量粒子”也显得不严格。折中一下,大家比较能接受的,就是“高能量粒子”。但“高能量粒子”和“高能粒子”有何不同?还真说不清。更重要的是,日常说话很容易顺嘴就简化成“高能粒子”。曾经发生过笔者刚刚纠正说:“要说高能量”,对方答应得好好的,几秒之后随口就变成“高能粒子”;这样说一次纠正一次,结果不到两分钟就纠正了四、五次。报告就做不下去了——因为更正的时间比讲的时间还长!
其实聚变界有一个合适的名字,叫做“快粒子”(fast particles)——就是说,这些粒子的速度比背景粒子的热运动速度快得多(至少快一个数量级)。这是一个很严格的、物理图像也非常清晰的名字。但外国人可能也喜欢名字“高大上”、“有文化”一点,后来更喜欢用“energetic particles”,反而很少用“fast particles”了。
我个人更喜欢“快粒子”这个名字:简单明了,物理意义清楚,不会引起混淆。有人觉得“快”字没有包含“energetic”的字义,文字上不够准确。如果一定要包含“energetic”的意思,“能量粒子”其实是很贴切的翻译。如果觉得“能量”太普适,建议用“能化粒子”——有能量越来越高的意思在里面。
如何?
又及:昨读一篇空间物理方面的科普文章,介绍一个发表在nphy上的工作。文中把“energization rate”翻译成“通电率”,显然不妥。翻成“能化率”应该更接近原意。联想到“energetic particles”,故有此文。
节日快乐!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-25 14:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社