物理文化与施郁世界线分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yushi

博文

物理学家的译名

已有 5878 次阅读 2009-4-7 19:27 |个人分类:生活点滴|系统分类:观点评述

觉得有几位物理前辈的名字翻译得很好,很合适他们各人。

牛顿:铿锵有力,而且顾名思义,是一头牛,也许是天下第一牛。

爱因斯坦:很有意味。“因”很有哲理味。如译为爱恩斯坦就似乎缺少物理味。

狄拉克:一看就是世外高人(“狄”),确实是“性灵出万象,风骨超常伦”(杨先生对狄氏的形容)。

泡利:确实有泡利的风格。整天泡在物理里,还是门大炮。如象中学化学书中译为保里,就没味了。当然,暴力肯定不妥。

海森堡:大海上森严的城堡。庄严,神秘,难怪摸索出量子力学创立中的关键。

玻尔:很有和谐感。正是他看出原子中电子的轨道之美,后来又悟出一切皆和谐互补,而且某种程度上,还是物理学界乃至社会中的德高望重的精神领袖。波耳或玻耳都与其形象不太符。

再看看其他领域,达尔文似乎译得也不错,很有文化的感觉。

不过,也不知道是不是这些译法用惯了的原因。



https://blog.sciencenet.cn/blog-4395-224856.html

上一篇:从朝永到南部,从BCS到对称破缺
下一篇:我与张纯如的交流
收藏 IP: .*| 热度|

3 武夷山 刘晓东 魏玉保

发表评论 评论 (2 个评论)

IP: 171.104.255.*   閸ョ偛顦� | 鐠э拷 鐠э拷 +1 [3]閻滃鍣峰畡锟�   2023-4-16 20:25
娴兼媽顓搁崶钘夊敶閹肩偟顫栫€涳箑顒熼妴浣侯潠閹垛偓缁狅紕鎮婇妴浣侯潠鐎涳妇銇炴导姘劅閻ㄥ嫪姹夐敍灞肩瑝缁犫剝鏆€鐢牐绻曢弰顖滎敋婢诡偁鈧礁宕ユ竟顐礉閹跺﹣绗傞棃銏㈡畱娑旓箒顓婚惇鐔活嚢鐎瑰瞼娈戦敍灞界安鐠囥儱顕氱€点儲妫ら崙鐘偓锟�
IP: 117.136.12.*   閸ョ偛顦� | 鐠э拷 鐠э拷 +1 [2]閺囩偓婢�   2021-3-26 13:55
缁夋垵顒熺粚鍓佺彾閺勵垯绮堟稊鍫吹https://wk.baidu.com/view/39ee586eb84ae45c3b358cfe閿涘本鐦俊鍌︾礉閺佹澘顒熼弬瑙勭《https://mp.weixin.qq.com/s/Auwz0HVhd0_uG0T6M_6pjw閸滃苯鐤勬灞炬煙濞夛拷https://mp.weixin.qq.com/s/Rl_MWXK-6GE4eyWrdGFmrA缁涘鈧拷
閸ョ偛顦�  閿涳拷 閸愬嘲鍠曢悽鐢告殔閹垛偓閺堬拷https://mp.weixin.qq.com/s/JF4aaDEyY7-bu1Akq2R91w閿涳拷
X鐏忓嫮鍤庣悰宥呯殸閹垛偓閺堬拷https://mp.weixin.qq.com/s/rZfs3dOjfmpFCUXyRij1Qg閿涘瞼鐡戦妴锟�
2021-3-26 14:011 濡ょ》绱欓崶鐐差槻濡ら棿瀵岄敍锟� 鐠э拷 鐠э拷 +1 | 閸ョ偛顦�
IP: 117.136.12.*   閸ョ偛顦� | 鐠э拷 鐠э拷 +1 [1]閺囩偓婢�   2021-3-26 11:44
閸ョ偟鐡熼弶搴e閻熺喖姣︽0妯圭瑢闁藉崬顒熷Λ顔荤闂傤噯绱欓懟鍗炴禇娑撳海绶ㄩ崶濮愨偓浣规)閺堫兛绗屾稉顓炴禇 - 缁夋垵顒熸稉搴′紣娑撴熬绱� - 缁夋垵顒熼崫鎻掝劅閿涘牏鐖虹粚鑸垫煙濞夛拷http://blog.sciencenet.cn/blog-71079-1273223.html閿涘鎷扮粔鎴濐劅缁€鍙ョ窗鐎涳讣绱欑粻锛勬倞閺堝搫鍩�http://blog.sciencenet.cn/blog-265898-996199.html閿涘娼敮绋垮彠闁款喓鈧拷
閸ョ偛顦�  閿涳拷 - 缁夋垵顒熼棃鈺佹嚒https://mp.weixin.qq.com/s/mIU0YaEb_LVC-SQjvwHnAQ
- 瀹搞儰绗熼棃鈺佹嚒https://mp.weixin.qq.com/s/4simHQ-CVgztYyrgptvwDw
2021-3-26 11:471 濡ょ》绱欓崶鐐差槻濡ら棿瀵岄敍锟� 鐠э拷 鐠э拷 +1 | 閸ョ偛顦�

1/1 | 閹槒顓�:3 | 妫f牠銆� | 娑撳﹣绔存い锟� | 娑撳绔存い锟� | 閺堫偊銆� | 鐠哄疇娴�

扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-18 21:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部