物理文化与施郁世界线分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yushi

博文

物理学家的译名

已有 5877 次阅读 2009-4-7 19:27 |个人分类:生活点滴|系统分类:观点评述

觉得有几位物理前辈的名字翻译得很好,很合适他们各人。

牛顿:铿锵有力,而且顾名思义,是一头牛,也许是天下第一牛。

爱因斯坦:很有意味。“因”很有哲理味。如译为爱恩斯坦就似乎缺少物理味。

狄拉克:一看就是世外高人(“狄”),确实是“性灵出万象,风骨超常伦”(杨先生对狄氏的形容)。

泡利:确实有泡利的风格。整天泡在物理里,还是门大炮。如象中学化学书中译为保里,就没味了。当然,暴力肯定不妥。

海森堡:大海上森严的城堡。庄严,神秘,难怪摸索出量子力学创立中的关键。

玻尔:很有和谐感。正是他看出原子中电子的轨道之美,后来又悟出一切皆和谐互补,而且某种程度上,还是物理学界乃至社会中的德高望重的精神领袖。波耳或玻耳都与其形象不太符。

再看看其他领域,达尔文似乎译得也不错,很有文化的感觉。

不过,也不知道是不是这些译法用惯了的原因。



https://blog.sciencenet.cn/blog-4395-224856.html

上一篇:从朝永到南部,从BCS到对称破缺
下一篇:我与张纯如的交流
收藏 IP: .*| 热度|

3 武夷山 刘晓东 魏玉保

发表评论 评论 (2 个评论)

IP: 123.112.25.*   | 閻犙嶆嫹 閻犙嶆嫹 +1 [1]闁告帗岣跨€涳拷   2008-4-20 23:51
闁炽儲绮堢粩鎾礄閾忓湱鍗滈柟閿嬬▓閳ь剚绻傚銊╁及椤栨艾瀚夐柛鎺撶⊕閺屽﹥绂嶉崱鏇狀伇婵炲棌鈧櫕鍎岄柨娑氬枎娴犳盯宕欓崫鍕劶濞存粎鍎ら崗鍌涙媴濠娾偓缁茬偓娼诲Ο鑽ゆ⒕闁稿鑹鹃崵顓㈡儍閸曨厾娉㈤柡瀣玻缁辨繄绮斿Ο璺ㄦ闁告瑯浜濆﹢渚€鎳涢鍕畳闁活厹鍎垫禍楣冨Υ閸屾瑥鐦滈悷鏇氱劍濡叉悂寮查悜妯哄季闁挎稑鏈崹婊呮喆婢跺﹦绻侀柕鍡嫹
闁告鐭€靛矂宕堕悙宸Щ闁挎稒纰嶉崑宥囨嫚鐎靛憡鐣遍柡鍫濐槷缁斿鈧宀告禍楣冩偠閸☆厾纾煎ù锝呮閸忔ḿ鎮銉悋闁告垼娅e▓鎴﹀箯濞戞ḿ纭€闁挎稑鑻畵鍡樼▔閳ь剟鏌﹂悢鏀逛焦绂掗崠锛勭闁告鍘栨繛鍥礃瀹ュ褰柡鍕嚱缁辨繃鎯旈弮鍥跺殙閺夆晜眉缁楀寮伴姘仭闁哄倽鍩囬埀顒婃嫹

1/1 | 闁诡剚妲掗锟�:1 | 濡絾鐗犻妴锟� | 濞戞挸锕g粩瀛樸亜閿燂拷 | 濞戞挸顑勭粩瀛樸亜閿燂拷 | 闁哄牜鍋婇妴锟� | 閻犲搫鐤囧ù锟�

扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-18 19:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部