Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

中国人名字翻译终究是个问题

已有 2003 次阅读 2015-4-19 17:29 |个人分类:科学感想|系统分类:观点评述

    《赵元任早年自传》有一篇《关于我的名字》,说他“元任”要是简化成一个字母,写成“Y. Chao”,就很容易重名,如果分开来写,像西方人那样写成两个名,重名率就会降低。他说“在美国,中国人把两个字的名分开来写的情形很是普遍。”

    我自己的名字护照里的是“Liu Jinping”,那简写一定是“J. Liu”,但我自己署名更喜欢用“Liu Jin-Ping”,简写用“J.-P. Liu”,但有的期刊不认可这种写法,硬要改成“J.P. Liu”,尽管我自己认为跟外国人的两个名字情形不同,但我也不勉强,反正只是个名字,由他去吧!

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-883646.html

上一篇:爱氏的“自由发明”是什么意思?
下一篇:只有中国人关注李约瑟难题吗?
收藏 IP: 150.255.40.*| 热度|

1 蔡小宁

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-29 18:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部