Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

“seedling”的误译

已有 3482 次阅读 2013-5-24 05:38 |个人分类:科学感想|系统分类:教学心得| 实生苗, seedling

    昨天答辩,几个学生都用错了“seedling”。

    “seedling”从词源上讲,是由“seed”和“ling”构成,其核心含义是指“实生苗(a very young plant produced from a seedA young plant, especially one that grows from a seed rather than from a cutting.)”。由插条和组织培养(非无菌播种)产生的植株都不该用此词翻译

    究其原因,是由于中互联网上两大词典都没有正确给出义项。“iCIBA爱词霸”给出的翻译是“秧苗,幼苗;树苗;实生苗”——将其核心义项置于最后,而“海词词典”则只译为“幼苗”,核心义项“实生苗”甚到没有给出。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-39731-692927.html

上一篇:为了一口新鲜空气送子出国
下一篇:即使毒源来自复旦,复旦也不应担罪责
收藏 IP: 192.168.0.*| 热度|

4 戎可 吕洪波 朱教君 蔡庆华

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-26 01:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部