||
2018年IPP国际会议明日开幕,趁热总结一下会议指示语的翻译。最常见的是“签到处”,几乎所有会议必有。而这么简单的“签到处”却有很多雷人或似是而非的英译。
图1 “签到处”不合适的英译
最让人啼笑皆非的翻译是“Sign Everywhere”,俨然机器翻译,是让来宾“到处签”吗?
还有“Sign in the Wall”是想让人们在墙上签名?那还用错了介词,应该用介词on;“Sign in the Wall”的意思是“墙上的标志”。
“Sign-up”则是“注册、签约”的意思。
而“The VIP Reception”看似很有礼,直译成中文就是“贵宾的接待处/签到处”,但是给人的感觉是有两个Reception,一个给贵宾,一个给普通人。如果只有一个签到处(几乎所有会议一般也就一个签到处),就没必要多此一举了。在海外留学多年的同事也指出,国际上没有这种说法,接待处没有等级之分。而且指示牌一律不带冠词the。
因此,“签到处”的英文用Reception或Sign in就行,简单明了,也没必要用“VIP Reception”或“Sign-in Desk”之类。当然,“Sign-in Desk”是“签到桌”的意思,也可以摆在签到的桌子上,但是展板上就只需写Sign-in 或Reception,如下图。此外,第一张图中日期“2014.12.29”的表示格式也不正确,应该写作“2014-12-29”或“2014年12月29日”(根据《标点符号用法解读》P81)。
再则,有些会议需要嘉宾限时发言,当嘉宾发言时间快到,比如还剩5分钟时,就会举牌提示;时间结束也会提示,这些指示语该如何翻译呢?
图2 “时间结束”不合适的英译
我并没有查到“timed out”的用法,只查到“time out”。“time out”可以作为名词用,作为名词时也写作“time-out”(注意有连接号),表示①“(体育比赛过程中的)暂停”,如With 15.7 seconds left, Washington State called time out(还剩下15.7秒时,华盛顿队请求暂停),A two-minute time-out was called(请求暂停2分钟);②(计算机操作的)超时。“time out”也可以和动词take组成习语take time out (to do sth),表示“歇下来做某事”,如 In between jobs, Liz always took time out to travel. (在换工作的空档,莉兹总是歇一歇,去旅行。)
可见“time out”用在提示嘉宾时间结束并不合适,更别说“Timed out”了。应该用“Time Exceeded”(较正式)或“Time is Up”。口语可说“Time’s up”
表示还有5分钟,可以用“5 minutes remaining/left”。
图3 合适的英译
此外,国际会议也需要用到同传耳机,“同传耳机租赁处”的指示语我们之前翻译为:Simultaneous Interpretation Headphones for Rent,比较啰嗦,英文编辑指出“Translation Headphones”就已经传达出这个意思,或者写Translation Headphone Rental(或Interpreting Equipment Rental/Translation Headphones for Rent)。
2018年IPP国际会议的主题和英译如下:
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-1 12:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社