子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”分享 http://blog.sciencenet.cn/u/sqdai 上海大学教授

博文

周末闲话-3:妙译拾零

已有 4637 次阅读 2011-2-26 11:06 |个人分类:科海随笔|系统分类:生活其它| 英汉翻译, 汉英翻译, 妙语连珠

学习、阅读时,遇到一些精妙的英-汉翻译或汉-英翻译,是很开心的事情。这里举一些例子。

 

·单词·翻译科技术语要保留原意而又传声传神最为不易,最令人叹服的杰作是:

gene基因。英语术语“gene”一百年前由美国遗传学家摩根首创,1926年,他的《基因论》问世,此词随之流行;据说,将“gene”译成“基因”者是摩根的入室弟子谈家祯院士。这真是“绝妙好译”,义同音同,天衣无缝!查《牛津高阶双解英汉词典》,gene的释义为“unit in a chromosome which controls heredity, 亦即,“组成控制遗传的染色体的基本单元”,稍懂遗传学的国人一见“基因”就可明白此意。

sonar声纳。原词缩自“sound navigation and ranging”,构词法类似于radar(雷达),指的是水下声波探测定位系统。此词的出现得更晚,中译也有传声传义兼有之妙,这个“纳”字译得尤其精当。

chaos-混沌。在中英文里都是古老的词汇,二者本来“河水不犯井水”。英文中“chaos”意谓“complete disorder”,中文“混沌”指的是“(传说中宇宙形成前的)模糊一团”,三十多年年前,才有中国科学家令它们“联姻”,匹配得还可以(详见陈立群教授的博客“力学不倦”),但从翻译的角度考量,与前两例相比,“混沌”则等而下之了。

单说科技术语有点乏味,说说我在读茅盾小说《子夜》时瞥见的好玩的英文中译:

husband-黑漆板凳(丈夫)。

fiancée-绯阳伞(未婚妻)。此词原由英国人借用自法语。《子夜》里只给中文,不明缘由,我46年前背诵郑易里的《英华词典》时才找到原词。

不知上述二词的译法是否为茅盾先生首创(至少我在巴金小说里也见过前者),充其量是一种戏谑而已。

 

·句子· 一位朋友告诉我若干汉语句子妙译的实例,但未标明准确的出处。抓几句出来,请大家共同欣赏:

1.        记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is immutable.

2.        每个人都有潜在的能量,只是很容易被习惯所掩盖,被时间所迷离,被惰性所消磨。 Everyone has his inherent ability which is easily concealed by habits, blurred by time, and eroded by laziness.

3.        人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,毋庸压抑自己。 Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it's meaningless to oppress yourself.

也许朋友们能给出更好的英译。

 

写于2009314日夜

http://blog.lehu.shu.edu.cn/sqdai/A61542.html



https://blog.sciencenet.cn/blog-330732-416630.html

上一篇:周末闲话-2:年青人该有多大的ambition?
下一篇:我国力学界又失英才——痛悼沈青研究员辞世
收藏 IP: 124.79.15.*| 热度|

5 陈辉 赵明 张欣 鲍得海 董焱章

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-6 06:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部