dgjguoxue的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/dgjguoxue

博文

杜甫《登高》几种英译比较

已有 16914 次阅读 2012-4-15 23:08 |系统分类:人文社科| office, 杜甫

杜甫《登高》

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

译文一:On the Height——Xu Yuanchong(许渊冲)

     The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry;

      Water so clear and beach so white,birds wheel and fly.

      The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

      The endless river rolls its waves hour after hour.

      A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight;

      Ill now and then for years,alone I’m on this height.

      Living in times so hard,at frosted hair I pine;

      Cast down by poverty,I have to give up wine.

译文二:Climbing a Terrace——Yang Xianyi(杨宪益)

     Wind blusters high in the sky and monkeys wail;

      Clear the islet with white sand where birds are wheeling;

      Everywhere the leaves fall rustling from the trees,

      While on for ever rolls the turbulent Yangtze.

      All around is autumnal gloom and I,long from home,

      A prey all my life to ill heath,climb the terrace alone;

      Hating the hardships which have frosted my hair,

      Sad that illness has made me give up the solace of wine.

英国译者Fletcher的前四句译文:

The wind so fresh,the sky so high 

Awake the gibbons wailing cry,

The isles clear-cut,the sand so white 

Arrest the wheeling sea-gulls flight

Though endless space with rustling sound

The falling leaves are whirled around

Beyond my ken a yeasty sea

The Yangtze’s waves are rolling free.

 登高》是杜甫的杰作,清代杨论推崇此诗为“杜甫七言律诗第一”,明人胡应麟更说此诗“当为古今七言律第一”。全诗通过对凄清的秋景的描写,抒发了诗人年迈多病、感时伤世和寄寓异乡的悲苦。三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的译出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,许渊冲教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗一样有节奏感,不过许译似乎过分追求了“音美”和“形美”而忽视了“意美”,当然三者难以兼得,许用“shower by shower译“萧萧”修饰“落木”, “shower by shower更多的指倾盆大雨之势,而“萧萧”多形容风声,古语有“秋风萧瑟”。杨译平实、自然,完整的译出了“落木”和萧萧的风声,而且用“Turbulent”一词更具体的体现了长江滚滚东去的汹涌之势。Fletcher的译文没有译出“萧萧”之意,但是用“whirl表现出了落叶飘零的情形,是一种转换的方式。颈联许译和杨译基本上译出了作者暮年疾病缠身的状况。尾联许译更多的表现出作者是因为贫穷的压力才“潦倒新停浊酒杯”,而杨译传达的是作者因“疾病缠身新来戒酒”,对比之下杨译更准确。总的来说以上三种译文都有各自的特点,也有自身的缺陷,但是都不失为优秀的译文。



https://blog.sciencenet.cn/blog-300826-559691.html

上一篇:姜昆和赵本山的书法作品,大伙觉得哪个更好一点?
下一篇:今天,4月27日大陆学者两篇Science,一篇Cell
收藏 IP: 202.101.100.*| 热度|

1 刘进平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 23:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部