许培扬博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xupeiyang 跟踪国际前沿 服务国内科研

博文

莫言作品的“魔幻现实主义”

已有 5176 次阅读 2012-10-12 13:42 |个人分类:诺贝尔奖|系统分类:观点评述| 诺贝尔奖, 现实主义, 中国历史

        诺贝尔奖给莫言的褒奖是“魔幻现实主义”。这是一个专业化术语,能与中国语言相对应的大概有以古讽今、借古讽今。莫言故事的依托都是中国历史,且是离今天并不太远的历史。但,如果从历史层面说,莫言的故事在历史上或许并不真实,但在生活中历历在目,犹如昨日。这在《檀香刑》、《丰乳肥臀》中最明显。

 

莫言获奖 别忘了他身后的美国老头葛浩文
http://www.sina.com.cn   2012年10月12日 14:23   中国日报网
莫言与葛浩文和他的学生雪莉·陈莫言与葛浩文和他的学生雪莉·陈

  葛浩文 (Howard Goldblatt)是翻译中国当代文学作品的国际级大师,数十年来,他已将莫言的十多部作品介绍给英语读者。葛浩文的学生雪莉·陈(Shelley Chan)是俄亥俄州威腾堡大学汉语言及中国文化专业副教授,她曾出书深入研究莫言的作品。《中国日报》的刘浚采访了这两位对莫言作品深有研究的美国专家,以下是通过电子邮件进行的采访节选:

  问:您最喜爱莫言的哪部作品?

  葛浩文:这就像是要我在自己的孩子中选一个最喜爱的一样难。我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样。比如, 《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,不过你已经明白我的意思了。我正在翻译《蛙》,如果周四诺贝尔文学奖公布的正是莫言的名字,我想我应该有机会去翻译一些此前未能触及的 他较为早期的作品。

  雪莉·陈:莫言富于实验精神,他的每一部作品都与众不同。因此很难说哪一部是我最喜欢的。如果非要选择的话,那就是《酒国》和《生死疲劳》吧。

  问:您能否比较一下莫言和其他当代中国作家的作品?

  葛:所有著名的当代作家都具有独特的个人风格,若非如此,文坛就不健康了。比起同时代的作家,莫言更有“历史感”。不论是太平天国还是文革题材,他 拿捏历史角度最为得心应手。当然,也有例外,比如说《四十一炮》。他的作品很少涉及当下城市题材,这似乎是现在最热门的主题。莫言是一位“最大主义者” (如果有这么一个词的话),他总是尽力探求汉语表达的极限。他也是一位能够调动各种感观的作家。最后,他特别善于“陌生化”,用他的散文营造崭新、抓人的 现实。

  陈:就内容来说,莫言和其他寻根文学作家一样,经常描写自己的家乡,山东高密。但是他的写作与众不同。就风格而言,莫言独一无二,无法将他与任何做比较。你可以说有时他就像王硕一样诙谐,但他们的诙谐是完全不同的。

  问:您能就风格、内容等方面将莫言与相近的西方作家相比吗?

  葛:当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯(我知道他不是当代作家):他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而 又强有力。与其作品相似的还有威廉·弗尔曼[注:当代美国作家]的《欧洲中心》[Europe Central暂译名],莫言的《红高梁》系列拥有同样的宏大历史叙述,他的《天堂蒜薹之歌》也同样表达了对强权者兽行的猛烈抨击。当然,还有那些莫言自己也比较喜欢的作家:现代主义的福克纳、魔幻现实主义的加西亚·马尔科斯,还有日本的大江健三郎。也别忘了另外一个“老派人物”:以市井狸语冷嘲热讽著称 的拉伯雷[法国16世纪作家]。

  陈:莫言说过他深受福克纳和马尔科斯的影响。读者可以在莫言的作品中发现这两位作家的一些特征,比如以小镇为叙述背景、丰富的想象,甚至于魔幻现实主义的风格。

  问:由于译者们辛勤的努力,莫言已成为在西方最为著名的当代中国作家之一。如果中国能够加大资助,会有更多的中国作家有望角逐国际大奖吗?

  葛:请不要忘记,莫言的作品在世界各国都有很多才华出众的翻译,日本、法国、意大利和德国尤为突出,译者们为树立他的国际声誉做出了杰出贡献。中国 在推动和资助文学翻译方面的确是落后了。美国、欧洲的一些国家,以及日本,都在积极资助以各种外语为母语的译者,促使其作品进入这些语言区的本土市场。中 国在这方面理应做得更好。

  陈:我认为你[记者]这么说很有道理。比如,我最喜欢的作家之一史铁生就理应获得更高的国际知名度。

  问:翻译中国小说的报酬如何?

  葛:我曾经翻译小说分文未取(恐怕我不应该经常这么做),而且报酬标准也大有不同。对于一项要求训练、天赋、很长时间的工作来说,获得相应的报酬总 是难上加难(完整翻译任何有份量的作品都可能吞掉半年以上的时间)。大多数时候,出版商不能也不愿付给翻译他们应得的报酬,这就是为什么[文学翻译事业] 急需外界资助的原因。你可以想象得到,获得资助的竞争有多么激烈。对于我来说,这么做 [坚持翻译中国文学] 的原因,首先,并且总是,出于一种对我所从事事业的热爱、对于优秀文学的热爱,以及(也许是一种偏执吧)希望看到我为这本书所付出的努力开花结果,尽管我 可能永远也不会知道,这本书将对那些我无缘结识的读者产生何种影响。

  问:中国国内对于诺贝尔文学奖非常关注,您对此有何看法?

  葛:我对这个奖本身没有什么看法;但是这么多人对这个奖如此痴迷地关注令我感到不安。对于中国和韩国等国家的人来说,是否获得此奖已经关乎整个民族获得承认或者遭受轻视的地步。得了,乡亲们!这只是一个关于某位作家(或诗人)作品的奖项。我知道,很多人并不这么认为,不过……有必要吗!

  Howard Goldblatt 介绍

  中文名为葛浩文,美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文的翻译清单包括莫言、萧红、陈若曦、白先勇、李昂、张洁、杨绛、冯骥才、古华、贾平凹、李锐、刘恒、苏童、老鬼、王朔、虹影、阿来、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

 

 
 
 
 
 
 


https://blog.sciencenet.cn/blog-280034-621819.html

上一篇:莫言作品阅读指南
下一篇:中国诺贝尔奖最牛的预言家
收藏 IP: 115.170.148.*| 热度|

2 王涛 王铮

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-17 06:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部