yonglie的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/yonglie

博文

翻译女神?

已有 4515 次阅读 2013-9-1 08:35 |个人分类:札记|系统分类:人文社科

 

 

——旧札新钞149

 

@  余光中在《翻译和创作》里感叹遗憾“希腊神话的九缪斯之中,竟无一位专司翻译,真是令人不平”。其实那九位姐姐的分工本来就不大合理,有四个是管诗歌的,悲喜剧还被分开来管。没有翻译算什么,连建筑和雕塑也没有啊。余老师想驱逐管天文的Urania,另选一个来管翻译,我觉得是奇怪地荒唐了。虽然余老师宣扬诗歌翻译是艺术,但他翻译的诗歌,我却不敢当艺术来欣赏。

 

@  徐复观认为熊十力先生《十力语要》和《读经示要》在中国文化的意义上比《新唯识论》更为重要。“熊先生对古人紧要的语言,层层透入,由文字以直透入到古人之心;而其文字表现的天才,又能将其所到达者完全表现出来你……以熊先生体认思辨的水准来看一般人的著作,则章太炎冯友兰诸人,只是说糊涂话而已,其他更何待论。”(《悼念熊十力先生》,19687月)

 

@  中山提倡官员做人民公仆,孙传芳听了大笑:“现在当官的都说自己是人民公仆,欺世谎言以此最为无耻。凡是仆人没有一个是好东西,不是赚主人的钱,就是勾搭主人的姨太太,心狠手辣的做梦都想把主人连骨头带皮吞进肚子里。”(见陈钦《北洋大时代》;孙大帅的话,不知出处,其他版本略有不同。)

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-279992-721392.html

上一篇:Seamus Heaney的精神浮力
下一篇:地震是正常的……
收藏 IP: 171.217.164.*| 热度|

14 陈小润 陈湘明 曹聪 武夷山 李学宽 柏舟 钟炳 朱志敏 王浩 鲍海飞 qqlisten anran123 luxiaobing12 xmk

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-20 23:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部