图谋博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/libseeker 图谋,为图书馆学情报学谋,为图书情报事业谋。

博文

圕人堂启用英文名称

已有 2364 次阅读 2014-7-4 15:25 |个人分类:圕人堂|系统分类:博客资讯|关键词:圕人堂,LibChat| 圕人堂, LibChat

   圕人堂QQ群2014年5月10日成立。“圕人”的本意包括图书馆人、图书馆学领域的人、前二者相关的人。经在圕人堂中讨论,圕人堂从今日起启用英文名称:LibChat。  
   同时,《圕人堂周讯》英文翻译启用:LibChat Weekly Info。《圕人堂周讯》综述圕人堂QQ群一周交流信息,对圕人堂全体成员公开(通过QQ群邮件推送)、同时亦对社会公开(当前主要通过科学网图谋博客圕人堂专题公开)。《圕人堂周讯》具备新闻性、知识性、资料性,已发布7期(
http://blog.sciencenet.cn/blog-213646-807134.html)。

附圕人堂群记录(节录):
【冠员】图谋(37825775) 11:15:13
征圕人堂及圕人堂周讯英文翻译。我初步想到的为:
圕人堂
Librarian's Communication Hall
Communication Hall of Librarian
Hall of Librarian
Librarian's Hall
圕人堂周讯
Weekly News of Librarian's Communication Hall
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:15:48
hehe
【冠员】图谋(37825775) 11:15:50
我打算在本期(第8期)的周讯中启用英文名称
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:15:59
Hall比较难听
【冠员】图谋(37825775) 11:16:10
Room?
【冠员】图谋(37825775) 11:16:41
有点像名人堂那个堂么?
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:17:19
周讯还是weekly newsletter吧
【灌员】归归(43223624) 11:17:26
town
【冠员】图谋(37825775) 11:17:27
好的
【冠员】图谋(37825775) 11:17:52
尽量简短一些
【冠员】图谋(37825775) 11:18:32
Weekly Newsletter of Librarian's Communication Room
【冠员】图谋(37825775) 11:18:38
这样有点长
【冠员】许继新(11312811) 11:18:42
Tuanrentang Zhouxun
【冠员】图谋(37825775) 11:18:52
最好能帮减肥。
【灌员】annl(398371032) 11:19:16
同意麦子的那个
【冠员】图谋(37825775) 11:19:37
为了高端大气上档次,我还是倾向整个英文名称。
【灌员】River(451485959) 11:19:38
Weekly newsletter of Tuanrentang
【冠员】许继新(11312811) 11:19:50
review
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:20:04
我觉得还是Tuanrentang吧
【灌员】River(451485959) 11:20:31
Tuanrentang Weekly newsletter
【冠员】图谋(37825775) 11:20:52
同意River那种形式么?
【冠员】图谋(37825775) 11:21:17
我觉得可以考虑
【冠员】图谋(37825775) 11:22:26
圕人堂“意译”为:Librarian's Communication Room
【冠员】图谋(37825775) 11:22:32
是否可以?
【冠员】图谋(37825775) 11:22:56
个人认为是“委屈求全”
【馆员】暨大 李宾(287883510) 11:23:24
TRT Weekly Newsletter
【灌员】River(451485959) 11:23:54
TRT Weekly Newsletter ,这个更简洁
【冠员】图谋(37825775) 11:23:55
因为“圕人”的本意包括图书馆人、图书馆学领域的人、前二者相关的人。
【冠员】图谋(37825775) 11:24:08
不好整的还神秘
【冠员】图谋(37825775) 11:24:22
TRT同TNT差不多。
【冠员】图谋(37825775) 11:24:57
大家帮进一步琢磨一下
【冠员】图谋(37825775) 11:25:13
初步意向为:Tuanrentang Weekly Newsletter
【冠员】许继新(11312811) 11:25:15
如果意译,我觉得room 改成community
【冠员】图谋(37825775) 11:26:08
麦子先生帮把把关
【冠员】图谋(37825775) 11:26:14
别太老外了。
【冠员】许继新(11312811) 11:27:05
我觉得周讯和新闻简讯还是有点区别的
【冠员】图谋(37825775) 11:27:07
community,我自然同居委会联系起来了。
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:27:20
我比较倾向river的说法。
【冠员】图谋(37825775) 11:27:59
好的。圕人堂,最好能有个外国人也能明白的名字。
【冠员】图谋(37825775) 11:28:38
是river的这个意思吧:Tuanrentang Weekly Newsletter?
【冠员】图谋(37825775) 11:28:56
缩写成TRT,我认为太神秘了。
【冠员】图谋(37825775) 11:29:27
本身就是很生僻的词再缩写,让人云里雾里。
【冠员】图谋(37825775) 11:29:52
我先吃饭去
【灌员】River(451485959) 11:29:52
Tuanrentang Weekly Newsletter,我是这个意思
【冠员】图谋(37825775) 11:30:01
ok
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:30:54
我有个更怪的想法
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:31:07
Anthologia
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:31:26
Anthologia Tuanrentang
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:31:45
TRT 集锦
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:34:24
我觉得蛮配Tuanrentang
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:36:07
很多文献都有拉丁文名字的。
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 11:37:43
其实,我们的周讯不是讯,而是语录集锦
【管员】燕大圕鄂丽君(751905268) 11:47:15
中西结合啊,有意思
【冠员】图谋(37825775) 12:20:22
刚吃饭回来。
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:26:29
如何?
【冠员】图谋(37825775) 12:26:52
我结合刚才的讨论,我倾向为:TRT Weekly Information
【冠员】图谋(37825775) 12:27:50
因为周讯不仅是语录集锦
【冠员】图谋(37825775) 12:28:39
希望它有新闻性,知识性,资料性。
【冠员】图谋(37825775) 12:29:10
我们当前是朝这个方向走。
【冠员】图谋(37825775) 12:30:02
将来还有可能植入广告。
【冠员】图谋(37825775) 12:32:54
圕人堂,还需要一个英文名字
【冠员】许继新(11312811) 12:34:31
TRT IC
【冠员】图谋(37825775) 12:38:21
英文最好是一目了然的
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:41:29
LibChat
【冠员】图谋(37825775) 12:41:54
很好
【灌员】平平(67428296) 12:42:40
同意
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:42:43
这种东西,最烂的翻译是照字翻
【灌员】平平(67428296) 12:43:19
汉语拼音啊,TURENTANG
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:43:38
所以,我很不喜欢前面的,因为中文名是很中国的。
【冠员】图谋(37825775) 12:43:38
我正琢磨表达成:图书馆相关人员交流室
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:44:14
所以退一步,用拼音。
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:44:50
当然也是有问题,所以下面一步是自由发挥。
【冠员】图谋(37825775) 12:45:10
圕人堂采用麦子造那个词
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:45:35
当然图书馆这个意思还是要有,
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:46:40
我是学过5,6种语言,不外乎libro, biblio
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:47:17
Biblio和书近
【冠员】图谋(37825775) 12:47:55
我一开始也考虑了chatting room,但觉得显得有点随意
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:48:12
太玄,很多人又不懂。
【冠员】图谋(37825775) 12:48:33
是这个问题
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:48:34
所以,这个简单些。
【冠员】图谋(37825775) 12:50:51
周讯我想用:libchat weekly infomation
【冠员】图谋(37825775) 12:51:28
统一起来
【冠员】麦子<askcanyon@gmail.com> 12:51:31
LibChat Weekly Info
【冠员】图谋(37825775) 12:51:50
很好
【冠员】图谋(37825775) 12:51:59
谢谢!
【灌员】平平(67428296) 12:52:32
我也觉得很好

另hyu623小窗建议:
圕人堂,我觉得可以用Commons of Librarians,意为:馆员交流与分享之地
周讯,Librarians Direct。

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-213646-809001.html

上一篇:关于圕人堂群的议题式交流机制
下一篇:圕人堂周讯(总第8期 20140704)

3 刘桂锋 Vetaren11 biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-10-22 09:13

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部