武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

认知测试 精选

已有 5206 次阅读 2013-6-14 06:11 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

认知测试

武夷山 

(发表于《新华书目报 科技新书目》2013613日)

 

年轻的美国女诗人Mary Alexandra Agner这几年风头正健。她先在麻省理工学院读“地球、大气与行星科学”专业,后来又在爱默生学院读了创意写作(小说、诗歌创作都属于创意写作),目前的职业是自由撰稿科学作家。她最新的诗集,也是她的第二本诗集,是2011年发表的Scientific Method(科学方法),由Parallel出版社出版。美国康涅狄格大学数学教授Sarah Glaz女士在《美国科学家》杂志201256月号发表了对这本诗集的评论,不吝赞美之辞。Sarah Glaz自己也是诗歌爱好者,她2008年编辑出版了一本诗集,题为《奇异吸引子:爱情与数学的诗篇》。《科学方法》诗集中包括了题为《认知测试》的一首商籁体小诗,试译如下:

 

认知测试

想象一下,我们已经数遍了每一颗星星!

占星术士会说我们的命运业已确定,

但是,恒星是飞奔的原子,原子裂变分解

散布开来,爆炸与诞生一体混成。

 

普通的云彩既是粒子又是整体,

可以化为浓雾,也可化为彩虹。

弄懂其光学原理后,谁还会去数鲸群,数面孔

听它们的独白喁喁?

 

声纳把海洋女神的长睡衣一把撸去

无视大海的蓝色、深邃与潮汐。

那边是裸露的裂缝,这边是隐密的大陆架

把沐浴测度仪暴露出来都不觉得羞答答。(注)

 

你到底想看什么?每时每刻都问问自己:

要看有限的神秘,还是无穷的神秘?

 

注:bathymetry的意思是海洋生态分布学,但是从字面上看,也可理解为是bath-metry的结合,即“沐浴测度仪”。从上下文来看,译为“沐浴测度仪”似乎更好。原诗好些地方是一语双关的,翻译时实在照顾不过来两重含义,只好选择一种表达。 

 

参考资料

http://www.pantoum.org/eq/about.shtml

201365日查询

 

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-699263.html

上一篇:回顾“现代民主的四大悖论”
下一篇:[转载]父亲
收藏 IP: 219.142.246.*| 热度|

15 钟炳 陈小润 许培扬 李泳 田云川 赵美娣 吉宗祥 曹聪 王桂颖 王安邦 徐晓 赵凤光 魏瑞斌 俞立平 平果

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 22:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部