武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

许渊冲论翻译标准 精选

已有 10638 次阅读 2010-10-17 07:15 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

许渊冲论翻译标准

武夷山

 

许渊冲先生是我很佩服的一位翻译家。他在回忆录中说:在西南联大时,他与杨振宁是同学,那时,杨振宁的英语水平比他高。

在《翻译的艺术》(中国对外翻译出版公司,1984)一书中,许先生提出了他的翻译标准:

标准

低标准

中标准

高标准

内容忠实(信)

明确

准确

精确

(三似)

意似

形似

神似

(三化)

浅化

等化

深化

形式通顺(达)

易懂

通顺

扬长(雅,或曰传神)

 

有志于翻译者,不妨以许先生开列的这些标准来对照和要求自己。

许先生对自己的翻译设立了很高的要求。例如,秋瑾的诗句“秋风秋雨愁煞人”,许先生是怎么翻译的?他考虑到,“秋“是“愁”的一部分,于是在译文中也试图作类似的表现:

Sad winds and sad rains sadden the men.

对于这种处理,我实在是佩服得五体投地。

又如:Able was I ere I saw Elba.

这是仿照拿破仑的口气编的一句话,正过来读或反过来读,都是一样的句子。这样的文字肯定是无法翻译的,但许先生也要勉为其难地试一下:

不到俄岛我不倒。

当然,这句话反过来读是不行的,但毕竟有了游戏文字的味道。

 

附:百度百科简介(http://baike.baidu.com/view/656132.htm

许渊冲----“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-374064.html

上一篇:何其相似(外二则)
下一篇:陀思妥耶夫斯基太深刻了!
收藏 IP: .*| 热度|

14 孟津 卫军英 王芳 陈儒军 孙学军 王安邦 钟炳 黄富强 张天翼 鲍海飞 李泳 曾庆平 柏舟 黄锦芳

发表评论 评论 (13 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-7-16 21:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部