||
了解方音可以解释很多语言现象
武夷山
刘心武在《揭秘红楼梦 第四部》(东方出版社,2007)的259页说:
贾蓉续娶的妻子――通行本写作胡氏,不对,曹雪芹笔下是许氏。
博主:其实没有什么不对,因为在某些方言中,H音和X音是相通的。大家想过没有,为什么街巷的Xiang又读Hang(巷道)?为什么行走的Xing又读Hang(银行)?为什么么吓唬的Xia又读He(恫吓 )?道理完全一样。
江苏浒墅关的“浒”读“许”。相传清乾隆皇帝下江南时,误将“浒?Hu?”字念成“许?Xu?”音,但是皇帝是不能错的,于是浒墅关的“浒”从此不允许读“虎”音了,至今一直称“浒?Xu?墅关”。该传说虽然于史无据,但是为浒墅关地名的由来增添了传奇色彩。我怀疑这种传说是编出来的。更可能的是,当地人的发音Hu与Xu是不分的。
在英语中,鲁迅是Lu Hsun,说明对于他们,H音与X音也相通,不独中国人如此。
Hungary,中国人为什么译作匈牙利?还是因为H、X相通。
广东人发音W与M不分,所以将Marriot Hotel译作万豪酒店。其实古音当中这两个音也是相通的,故“闵”字中间是“文”,却读Min,就是这个缘故。迈的繁体字是“邁”(我之所以要看看繁体字,是要防止这样的情形:鸡的繁体字的左面是“奚”,但该字并非“又”的繁体字),可见,万(Wan)音与邁(Mai)音在古人那里是不分的,也就是W与M不分。
这些东西很好玩。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-20 12:25
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社