武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:旅人

已有 3476 次阅读 2016-12-5 06:15 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 

(诗人早年的照片)

 

译诗一首:旅人

 

武夷山译 版权所有©

 

旅人

玛雅.安杰卢

 

偏僻的小路,逝去的时光

孤夜漫长

阳光,海浪

星辰,岩岗

 

没有男人,没有伴侣

没有洞穴可供栖息

这就是我的伤心地

漫漫长夜,天涯孤旅

 

原诗如下:

The Traveller 

Maya Angelou

 

Byways and bygone
And lone nights long
Sun rays and sea waves
And star and stone

Manless and friendless
No cave my home
This is my torture
My long nights, lone 

 

相关阅读

武夷山黑人女作家玛雅·安杰卢逝世

http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-800958.html

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1018705.html

上一篇:战火之中的创新思考
下一篇:有史以来最伟大的头脑榜单
收藏 IP: 1.202.85.*| 热度|

3 钟炳 徐令予 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

IP: 96.248.119.*   回复 | 赞 +1 [3]LairdUnlimited   2016-12-7 00:34
I do love this translation of Hugo Ball from German by Melissa Grey, David Morneau, & l’Artiste ordinaire


Gadget Berry Dimple
by Hugo Ball
Gadget berry dimple; grand treaty. Louder, lonely tandoori.
Pajama gamma, buried home, timbales, grand tree. Melis-iss-sa: “Lolita longs for me.”
Gadget berry (gin blossom glossary). Louder, lonely cats or you, sad salad? Bim:
“Pajama toughen!” I, some olive, been banned. Glee club? Wow! only me (gin berry) banned.
O cat and lonely mice. [rhinoceros solo] Hans Tammen: “Lolita longs for me.” Who?
Pajama Rhinoceros. [solo: Hans Tammen]
Blue queue tarantula; blue lager low.

Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, you rule a lot. Chin, chin, sandwich bar. (Some olive sham!)
Elephant totem, bruised salad. Pillow men: “Bruised salad.” Pillow men: “drum louder.”
Hell, no! Ha! Pang bland. A fellow purse of mine, a fellow purse of mine. [legato: tire]
Pajama bee’s halo. Grand treaty glossary. Zinc starter, pimp! Alone ogre grow.
Voilà: lacks a toe. Voilà: sing this hymn. Voilà: Oulipo Fallujah Morneau.

Toughen, ein sing this hymn? No, not mine. Bungalow? No, not mine. Bungalow toughen—I shim.
Pajama timbales. Oh, berry pajama. “Dada the pajama,” a fellow pins.
“Dada the bungalow, bungalow,” god of men.
Dada the bring blonde?
Dada brung!

source: http://circumferencemag.org/?text=gadji-beri-bimba
IP: 61.237.136.*   回复 | 赞 +1 [2]岳雷   2016-12-5 15:50
  
回复  谢谢
2016-12-5 16:231 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复
IP: 223.104.90.*   回复 | 赞 +1 [1]李颖业   2016-12-5 09:52
追忆偏逢陌路伤,
清波沐日浪金黄。
檀郎爱念诗难寄,
孤旅愁长夜更长。
回复  谢谢您将分离的意象缀连成完整的"故事"!
2016-12-5 10:051 楼(回复楼主) 赞 +1 | 回复

1/1 | 总计:3 | 首页 | 上一页 | 下一页 | 末页 | 跳转

扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2025-3-19 18:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2025 中国科学报社

返回顶部