姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

谈谈《引力论》

已有 6820 次阅读 2018-3-29 16:22 |个人分类:闲来读书|系统分类:观点评述

 

 

城门失火,殃及池鱼。

 

最近看了两本《〈自然〉百年科学经典》,全部英汉对照的排版格式,让我想起了一本有趣的书《引力论》。

在当前全民学英语的热潮中,英汉对照的排版格式并不稀罕,但是大多用于文学类书籍或者是教辅材料,或者是非常畅销的著名科普书,用于科技类的书籍非常少见。原因也很简单,科技类图书的读者很少,而且,如果能读原文的话,一般都不会再来读译本。《〈自然〉百年科学经典》好像是个重点图书项目,有其他经费支持,所以才能这么的特立独行。

许多名著同时有原版和中译本发行,但是并不会追求格式上的一致,科技类的书籍就更不用说了。就算是科普翻译的杰作《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》( Godel, Ether, Bach: an Eternal Golden Braid,也只是追求原著和译本在形与意上的统一,并不要求二者在排版格式上一致。

但世界之大,无奇不有。真的有这么一本书,中译本和原著的排版格式是一模一样的。而且这本书也是大大的有名,MTWGravitation,中间的Kip S. Thorne刚刚因为引力波得了诺贝尔奖,W更是著名,他是费曼的老师惠勒。这本书出版于四十多年前,是广义相对论领域的一本经典著作。陈秉乾、马駬、陈熙谋、李淑娴翻译的《引力论》中译本的排版与原著一模一样,翻译得也很好。可惜的是,这么一千多页的一大厚本书,我只能读懂其中两百来页的初级部分。

如此异书,求之天下,真是不可无一、不可有二也。

 

 

 

 

 



https://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-1106337.html

上一篇:再谈《〈自然〉百年科学经典》
下一篇:三个月读书小记
收藏 IP: 124.193.162.*| 热度|

9 徐令予 刘全慧 马红孺 单明 李春来 李颖业 王春艳 王宏琳 yangb919

评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 22:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部