||
城门失火,殃及池鱼。
最近看了两本《〈自然〉百年科学经典》,全部英汉对照的排版格式,让我想起了一本有趣的书《引力论》。
在当前全民学英语的热潮中,英汉对照的排版格式并不稀罕,但是大多用于文学类书籍或者是教辅材料,或者是非常畅销的著名科普书,用于科技类的书籍非常少见。原因也很简单,科技类图书的读者很少,而且,如果能读原文的话,一般都不会再来读译本。《〈自然〉百年科学经典》好像是个重点图书项目,有其他经费支持,所以才能这么的特立独行。
许多名著同时有原版和中译本发行,但是并不会追求格式上的一致,科技类的书籍就更不用说了。就算是科普翻译的杰作《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》( Godel, Ether, Bach: an Eternal Golden Braid),也只是追求原著和译本在形与意上的统一,并不要求二者在排版格式上一致。
但世界之大,无奇不有。真的有这么一本书,中译本和原著的排版格式是一模一样的。而且这本书也是大大的有名,MTW的Gravitation,中间的Kip S. Thorne刚刚因为引力波得了诺贝尔奖,W更是著名,他是费曼的老师惠勒。这本书出版于四十多年前,是广义相对论领域的一本经典著作。陈秉乾、马駬、陈熙谋、李淑娴翻译的《引力论》中译本的排版与原著一模一样,翻译得也很好。可惜的是,这么一千多页的一大厚本书,我只能读懂其中两百来页的初级部分。
如此异书,求之天下,真是不可无一、不可有二也。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 16:24
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社