||
从小学到中学,“凯旋而归”一直被提醒为病句:旋即归,因此凯旋而归则犯了重复的语病。实则,说话者更注重的是语调或节律,古今杂用也。
其实,类似重复还很多,更甚者有之。后常听说的病句就是“打扫卫生”。卫生怎地还需打扫?如此说来,应是“打扫肮脏”更合乎情理。不过,前者似乎更符合水土,乃至于,一错再错。
细想之,哪里有绝对的卫生?其实,打扫卫生,无非是保持卫生而已,如同洗衣服,谁家的衣服肮脏到了不能穿的程度才去洗?在未变成肮脏之前打扫,故为打扫“卫生”。
又想到英语单词“research”,乃研究之意。分解之,search为搜索、探寻之意,而re-为again即再次之意。所以,research的意思为再搜索、再搜索,似于“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”之意。因其路远,故re-之。可见如同“卫生之打扫”,很有辩证法的味道。
对于卫生,英文对应于health,为健康之意;而对应的动词乃是keep,即保持。而华夏文化的“打扫”,更类似于re-之意。西方文化想尽各种手段,keep他们的health,而我华夏文明,在于和外界的和谐、交换而天人合一。
可见,不同的文化,相同的keep。而其中的不同在于我们更倾向用“打扫”来keep。因此,中药在调理,西药在补充或去除,故内经称之为“毒药”。
如果,我们抛弃说话之语调、音律的注重,礼仪的荒废,如同推武术为散打,则是中为洋用,远离了内涵,即便是练成了葵花宝典,又更与何人说?让打扫卫生凯旋而归吧!Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 00:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社