张星元:《Evolution and Ethics》为什么译成《天演论》?
当年(1895年)严复将英国生物学家赫胥黎(Thomas Henry Huxley)所著的《Evolution and Ethics》译成《天演论》,即使在一百多年后的今天,仍不失为十分恰当的翻译。按字面翻译《Evolution and Ethics》就是《演化和伦理》。演化是随机的,伦理是规范的,生物在时间方向上的变化既是随机的又是规范的。 这是我对郝胥黎的书名原义的理解,也是我对严复为什么将书名译成“天演论”的理解
“天演论”这个翻译体现了遗传根据对生物自身发展有举足轻重的影响。 “天演论”这个翻译,体现了在生物发展变化的过程中, 生物所处的环境条件可以随机变化,而生物自身遗传物质的变化始终是连续的,在这个意义上环境条件不可与生物自身的遗传信息相提并论。因此,“天演”覆盖(包容)“演化”和“进化”。
不久前科学网上发表里好几篇博文,发生了关于evolution 翻译问题的讨论。我曾经不止一次发表了评论,为了比较全面地表达我以上见解,特补写此博文。欢迎批评。附录
生物的在时间方向上的变化取决于自身的遗传根据和它所处的变化中的环境,遗传的保守性和环境的变动性,以及生物与其所处环境的互动性促成了生物的演化,不是进化。因此,“生物演化”同样已经体现生物与环境的关系,而“生物天演”更好地界定了生物所处环境“大自然”(排除人文或社会环境)在演化中的作用。孟老师,您能包容我的这个观点吗?
用“进化”的道理说得好,用“天演”更能说明问题。“演化”(“天演”之误——biozhang注)包含了随机性,仅仅是包含,变化的根据还在遗传物质。从遗传根据出发在所处的自然环境条件下随机变化的过程叫做“天演”;“天”指的是 “大自然”,特别提醒一下,这个“大自然”包括生物体自身和该生物体所处的环境两个方面。“天”既突出了遗传根据,又强调了自然环境。而“演化”的随机性不能体现生物的遗传根据对自身发展的举足轻重的影响。
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自张星元科学网博客。 链接地址: https://blog.sciencenet.cn/blog-41364-277105.html
上一篇:
童言无忌 下一篇:
对横蛮无知无教养的人就该这样教训(关注哥本哈根大会)