||
觉得有几位物理前辈的名字翻译得很好,很合适他们各人。
牛顿:铿锵有力,而且顾名思义,是一头牛,也许是天下第一牛。
爱因斯坦:很有意味。“因”很有哲理味。如译为爱恩斯坦就似乎缺少物理味。
狄拉克:一看就是世外高人(“狄”),确实是“性灵出万象,风骨超常伦”(杨先生对狄氏的形容)。
泡利:确实有泡利的风格。整天泡在物理里,还是门大炮。如象中学化学书中译为保里,就没味了。当然,暴力肯定不妥。
海森堡:大海上森严的城堡。庄严,神秘,难怪摸索出量子力学创立中的关键。
玻尔:很有和谐感。正是他看出原子中电子的轨道之美,后来又悟出一切皆和谐互补,而且某种程度上,还是物理学界乃至社会中的德高望重的精神领袖。波耳或玻耳都与其形象不太符。
再看看其他领域,达尔文似乎译得也不错,很有文化的感觉。
不过,也不知道是不是这些译法用惯了的原因。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-3-17 05:57
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007-2025 中国科学报社