|
2000年10月的一天,北京的天气真好,晴空万里。这天,我离开北京前往荷兰留学。荷兰瓦赫宁根大学植物生理学实验室副教授狄克(Dick Vreudenhil)是主管我访学工作的荷兰方负责人,由于他与中国农业科学院蔬菜花卉研究所有工作联系,来北京时我曾见过,所以很快就与他联系上了,坐上了他接我的汽车。
在高速路上,狄克问我,This is the first time you come here ? Yes, it is my first visit Netherland, 我说。他又问我对荷兰知道些什么。刚好这时我看到了路边的路标Utrecht,我就说, I know乌特勒支University,乌特勒支University is well known in China。乌特勒支University?他很奇怪,但也就是一会儿,他反应过来了,That is犹揣赫特University。说明一下,他当时的发音按照汉语拼音是you chuai-he-te。犹揣赫特(you chuai-he-te)和乌特勒支,这种翻译差异真害苦我了,也不知道当初是谁定的乌特勒支这么个翻译名,还没到访学工作的大学,路上就出了这么一个笑话。我说,我们在中国都是这么叫的,就赶快转移了话题。
我经历的这件事,二十多年过去了,仍然历历在目。我一直很奇怪,为什么瓦赫宁根大学、代尔夫特大学、莱顿大学等大学的翻译发音都与当地发音一致或接近,乌特勒支大学的翻译发音却与当地发音不同?从荷兰当地发音以及美国的Utah University译名犹他大学来看,Utrecht中的U应该译为犹。今天,我写这些,建议Utrecht译名犹揣赫特,就是希望我走过的路,别人别再经历了。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-12-5 21:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社