学术江湖分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiqianwang 江湖路是一条不归路 相忘于江湖

博文

英文书的翻译

已有 4524 次阅读 2012-4-25 10:17 |系统分类:科研笔记| 英文, 翻译

师弟陶老三向我隆重推荐了一本书,是一本比较新的英文专业书的中文翻译版。看了一下目录介绍,与我们哥俩最近正在做的工作很相关,可以作为我们这两个半路出家者的扫盲书来学习。找了一下,正好网上的某商城也有卖,就买了一本。书拿到手后,印刷装帧都不错,比较满意。但昨天打开书看时,发现有些段落语言处理略显粗糙,有明显英文语法的痕迹,读起来怪怪的。很多文学作品能翻译得很好,是因为一些翻译家自身也是作家,甚至是大文豪,驾驭中外两种语言的能力都很。而科技著作的翻译则弱了很多。看来我们不仅需要科普作家,也需要科技翻译家。


https://blog.sciencenet.cn/blog-54391-563355.html

上一篇:猜测曹廷炳教授为什么自杀?
下一篇:对小木虫一个问题的回答
收藏 IP: 222.195.180.*| 热度|

1 陶凯

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-9 02:31

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部