charlesqwu (Charles Wu) 的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/charlesqwu

博文

恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷

已有 12793 次阅读 2012-5-29 11:55 |系统分类:科研笔记| 自然辩证法, 经典, 恩格斯, 中文翻译

恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典的中文翻译值得商榷

如果你搜索“真理碰到鼻尖”,你会发现许多网站都在引用恩格斯的《自然辩证法》中的一段经典: “从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠近的途径行进,往往当真理碰到鼻尖上的时候还是没有得到真理”。

让我们来看看恩格斯的原文。恩格斯基本上是用德文写作《自然辩证法》的(包括一些英语和法语句子),关于真理和鼻尖的整个一段原文如下: “Aber diese absolute Erkenntnis hat einen bedeutenden Haken. Wie die Unendlichkeit des erkennbaren Stoffs aus lauter Endlichkeiten sich zusammensetzt, so setzt sich auch die Unendlichkeit des absolut erkennenden Denkens zusammen aus einer unendlichen Anzahl endlicher Menschenköpfe, die neben- und nacheinander an dieser unendlichen Erkenntnis arbeiten, praktische und theoretische Böcke schießen, von schiefen, einseitigen, falschen Voraussetzungen ausgehn, falsche, krumme, unsichre Bahnen verfolgen und oft nicht einmal das Richtige treffen, wenn sie mit der Nase drauf stoßen (Priestley). Das Erkennen des Unendlichen ist daher mit doppelten Schwierigkeiten umschanzt und kann sich, seiner Natur nach, nur vollziehn in einem unendlichen asymptotischen Progreß. Und das genügt uns vollständig, um sagen zu können: Das Unendliche ist ebenso erkennbar wie unerkennbar, und das ist alles, was wir brauchen.”
(source: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_481.htm)

为方便起见,我把英文版(Clemens Dutt 翻译)对这一段的译文列出如下: “But this absolute knowledge has an important drawback. Just as the infinity of knowable matter is composed of the purely finite things, so the infinity of the thought which knows the absolute is composed of an infinite number of finite human minds, working side by side and successively at this infinite knowledge, committing practical and theoretical blunders, setting out from erroneous, one-sided, and false premises, pursuing false, tortuous, and uncertain paths, and often not even finding what is right when they run their noses against it (Priestley). The cognition of the infinite is therefore beset with double difficulty and from its very nature can only take place in an infinite asymptotic progress. And that fully suffices us in order to be able to say: the infinite is just as much knowable as unknowable, and that is all that we need.”
(source: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/ch07c.htm)

依照互动百科的介绍: “1984年,人民出版社出版了于光远等重新翻译的《自然辩证法》。这个译本根据德文本并参照英文本作了校订,纠正了以往中译本中的一些错处”。这一版本中对恩格斯这段经典的中文翻译如下:

“但是,这种绝对的认识有一个重大的障碍。正如可认识的物质的无限性,是由纯粹有限的东西所组成一样,绝对地进行认识的思维的无限性,是由无限多的有限的人脑所组成的,而人脑是一个挨一个和一个跟一个地从事这种无限的认识,常做实践上的和理论上的蠢事,从歪曲的、片面的、错误的前提出发,循着错误的、弯曲的、不可靠的途径进行探索,往往当正确的东西碰到他鼻尖上的时候他还是没有得到正确的东西(普利斯特列)。因此,对无限的东西的认识是被双重的困难围困着,就其本性来说,它只能在一个无限的渐近的进步过程中实现。这已经使我们有足够的理由说:无限的东西即可以认识,又不可以认识,而这就是我们所需要的一切。” (于光远等翻译《自然辩证法》,人民出版社1984年版,p.106)

对照德文原文、英文译文和中文译文,我认为恩格斯的这段经典的中文翻译有以下值得商榷的地方:

(1) 鼻子和真理的关系不是“真理碰到鼻尖”,而应是“鼻尖碰到真理” -- 前者说法有悖于恩格斯的原文,也否定了科学研究的主动性,非常不恰当。
(2) 德文原文中的Menschenköpfe(对应于英文译文中的human minds)是意指“思考者们”(或“思想家们),直译为“人脑”很不恰当,应意译为“学者们”(或“科学家们”)更合适。
(3) 德文原文中第二句最后一短语中的sie(他们)是指前面的Menschenköpfe”(学者们); 相应地,英文译文中的they是指前面的human minds。但中文译文中此处的“他”是指前面的“人脑”呢?还是指后面括号中出现的普利斯特列呢? -- 前者符合恩格斯的原文但不符合中文语法,后者根本不是恩格斯的原意。
(4) 这是最重要的一点。从整段文字我们可以看出,恩格斯的这段文字是在讨论知识和真理的无限性时进行的。他想要阐明的是: 知识是无限的,但每一个科学家的智慧和能力又是有限的,因此认识无限的东西只能由无限多的科学家们在时间的长河中来完成。原文第二句强调的是这种对知识和真理的探索过程的艰辛和曲折,“人脑一个挨一个和一个跟一个”其实是指: 科学家们肩并肩、一代接一代地进行着这种艰辛和曲折的探索。恩格斯原文的这层含义在中文译文中没有很好反映出来。


Friedrich Engels (28 November 1820 – 5 August 1895)



https://blog.sciencenet.cn/blog-322380-576141.html

上一篇:求助:游泳池水波模拟软件
下一篇:声音/音乐感知中的一个未解之谜
收藏 IP: 99.107.82.*| 热度|

3 曹聪 刘立 孙小淳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-24 10:36

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部