让我们来看看恩格斯的原文。恩格斯基本上是用德文写作《自然辩证法》的(但也包括一些英语和法语句子),关于真理和鼻尖的整个一段原文如下: “Aber diese absolute Erkenntnis hat einen bedeutenden Haken. Wie die Unendlichkeit des erkennbaren Stoffs aus lauter Endlichkeiten sich zusammensetzt, so setzt sich auch die Unendlichkeit des absolut erkennenden Denkens zusammen aus einer unendlichen Anzahl endlicher Menschenköpfe, die neben- und nacheinander an dieser unendlichen Erkenntnis arbeiten, praktische und theoretische Böcke schießen, von schiefen, einseitigen, falschen Voraussetzungen ausgehn, falsche, krumme, unsichre Bahnen verfolgen und oft nicht einmal das Richtige treffen, wenn sie mit der Nase drauf stoßen (Priestley). Das Erkennen des Unendlichen ist daher mit doppelten Schwierigkeiten umschanzt und kann sich, seiner Natur nach, nur vollziehn in einem unendlichen asymptotischen Progreß. Und das genügt uns vollständig, um sagen zu können: Das Unendliche ist ebenso erkennbar wie unerkennbar, und das ist alles, was wir brauchen.” (source: http://www.mlwerke.de/me/me20/me20_481.htm)
为方便起见,我把英文版(Clemens Dutt 翻译)对这一段的译文列出如下: “But this absolute knowledge has an important drawback. Just as the infinity of knowable matter is composed of the purely finite things, so the infinity of the thought which knows the absolute is composed of an infinite number of finite human minds, working side by side and successively at this infinite knowledge, committing practical and theoretical blunders, setting out from erroneous, one-sided, and false premises, pursuing false, tortuous, and uncertain paths, and often not even finding what is right when they run their noses against it (Priestley). The cognition of the infinite is therefore beset with double difficulty and from its very nature can only take place in an infinite asymptotic progress. And that fully suffices us in order to be able to say: the infinite is just as much knowable as unknowable, and that is all that we need.” (source: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1883/don/ch07c.htm)