||
1,“fact”的词源
“fact”来自拉丁語 factum (“行为,行动”)——factus (“做了”) 的中性形——faciō (“做”) 的完成被动分词。
2,勒内-托姆的提醒
- 跟随库恩(T. S. Kuhn),一旦我们理解了科学进步的“自动”特征,我们就会意识到,唯一有价值的进步是修正我们的世界观 —而这是通过发展“可理解性(intelligibilité)”的新形式,要做到这一点,我们必须回到关于可理解性的最初形式的更加哲学化(甚至数学化)的概念。我们的实验者,始终是“铁的事实”的赞扬者,有没有问过自己什么是“事实”(fact)?我们是否应该相信—正如词源所提示的那样—每个事实的背后都有一个人或一个东西在“做(fait)”?而这个人并不能还原为实验者本人,而是有一个耐人寻味的“主体( sujet)”,关于这个主体,事实会告诉我们什么?这些都是我们的哲学家必须不断询问的问题,从而在面对一厢情愿的科学界的胜利主义言论时,灌输一些担忧。当然,科学不需要这种话语来继续,但可能还有一些开明的人听到了,并从中受益。(1988)
Lorsqu’on a compris – à la suite de T. S. Kuhn – le caractère « automatique » du progrès scientifique, on se rend compte que les seuls progrès qui vaillent sont ceux qui modifient notre vision du monde – et cela par l'élaboration de nouvelles formes d'intelligibilité. Et pour cela il faut revenir à une conception plus philosophique (voire mathématique) des formes premières d'intelligibilité. Nos expérimentateurs, sempiternels laudateurs du « hard fact », se sont-ils jamais demandé ce qu'est un fait ? Faut-il croire – ce qu'insinue l'étymologie – que derrière tout fait, il y a quelqu'un ou quelque chose qui fait ? Et que ce quelqu'un n'est pas réduit à l'expérimentateur lui-même, mais qu'il y a un « sujet » résistant sur lequel le fait nous apprend quelque chose ? Telles sont les questions que notre philosophe devra constamment reposer, insufflant ainsi quelque inquiétude devant le discours volontiers triomphaliste de la communauté scientifique. Bien sûr la Science n'a nul besoin de ce discours pour continuer. Mais il restera peut-être quelques esprits éclairés pour l'entendre, et en tirer profit. - René Thom (1988)
参考文献:
https://fr.wiktionary.org/wiki/fact
https://fr.readkong.com/page/citations-de-rene-thom-2165022
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-24 18:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社