博雅达观分享 http://blog.sciencenet.cn/u/hillside 思接地质年代,眼扫地球内外 …… 跋涉于水文水资源、地理科学、土地利用与规划、科学思辨、中外哲学

博文

生态如果当初翻译为生境,那么,蔚为大观的生态热国之神奇可能不会出现

已有 937 次阅读 2019-1-13 04:22 |个人分类:生态环境述评|系统分类:观点评述

    这是我的判断,欢迎证实或证伪。

    我有点好奇,谁当初把ecology译作“生态”的。生态学中的“生态”一般释作“生物及其环境”。我觉着有点奇怪,为什么当初不直接压缩译作“生境”?并相应地把“生态学”译作“生境学”。想当年,“生态学”同一英文词头的唯一同门兄弟economy也曾译作“生计学”,后来才改译为“经济学”。

    下面摘录我在某专业群与群友的对话:

    我:我对ecology没有直译作“生境学”而翻译成“生态学”有些好奇,有无群友知道“生态”这个中文词及用于表示现代“生态”意义最早是在何时?

    群友:生态学汉字是日本人先译的,然后直接引入中国。

    我:噢,由日本首译,怪不得。我总觉得,如果中国人首译,容易想到“生境学”。日语的“*态”与中文的“*态”在意蕴上应有差异。中文的“*态”往往表示“*”自身所在的状态,而不会延伸至前面有群友趣称的“关系学”。

    我:刚刚已网搜到一篇2017年论文《中、外文“生态学”一词之最初起源及定义考证》。文中称:“中文"生态学(生態学)"一词最早由张珽教授于20世纪初从日文中引入,它由日本学者三好学于1895年翻译自德文的"Biologie"。”(http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1883ba5efe575f82520b04d2c45303df&site=xueshu_se)



http://blog.sciencenet.cn/blog-350729-1156765.html

上一篇:生态环境的横空出世使中国变成了生态大国、生态热国
下一篇:黄秉维之生态环境非寻常生态,钱学森之地理科学非寻常地理

1 赵建民

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-2-22 00:29

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部