AJE学术交流官方企业博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/AJE2017

博文

【国际同行评议周】谈谈如何措辞严谨的与科研期刊审稿人沟通

已有 602 次阅读 2017-9-14 10:26 |系统分类:科研笔记|关键词:期刊论文,期刊发表,同行评议,审稿人,英文范例

2017年的国际同行评议周(9/11-9/17)正进行的如火如荼,业界各方探讨同行评审带来的不同契机和挑战,而对于科研作者而言,正确的回复编辑以及同行审稿人的意见,对于科研文稿的命运,起着至关重要的作用,藉此契机,我们一起和中国的科研作者讨论一下,在获得同行评议的意见之后,如何更好的和审稿人沟通。


目前的科研写作中的同行评议制度可谓既让人受益,又不免让人沮丧,而且有助于提高科研文稿质量的实质性建议,往往都深藏在篇幅较长措辞微妙的评论意见之中,这对于母语非英文的作者来说是一个很大的挑战,而且如果您发现审稿人显然没有通读您的文稿,或完全误解了某项结论,作者将作何解释和处理? 很多时候作者可能非常想直接回答说该审稿人没有通读文章,然后并不作任何其他的解释。这种心情相信大家都有,如何正确的对待和处理才可以达到合理解释的同时恰当的表达自己的观点呢?


首先,希望作者可以端正态度
要知道,同行评议中的审稿人是本着为促进科研界的探索和发现,诚心诚意的进行至关重要的审稿,因此我们有必要要向他们提供严谨并且全面的答复。审稿人从全新视角的为您的文稿提供评价,有时能在文稿到达更广泛的读者之前发现重大缺陷。最终是作者本人获得作品带来的荣誉,但审稿人对文稿的成文经过也起到了功不可没的作用。


您可以无需认同审稿人的每一条建议,但当您想拒绝一两条建议时,礼貌的答复会对您大有帮助。从长远角度来说,如何答复审稿人和编辑,也影响到您的手稿是否能获得满意的审阅决定。您与审稿人进行礼貌和客观的讨论的同时也传达出您对学术的投入态度,以及希望让同行评议帮助您提高文稿质量的意愿。


好了,关键来了,那应该怎样有礼有节的答复这些意见呢?
以下英文范例是很多情况下作者可能会用到的表达,我们提供了更有礼貌的英文表述方式,以作参考。


另外很多时候,作者很可能已经审阅过其他作者的文章(-即使现在没有,在未来也很有可能成为审稿人),因此利用答复审稿人问题的机会,如果可以用您希望他人对待您的方式,将心比心。


以下仅为示例,请用自己的语言撰写具体意见。
•        您想要说:你之所以提出这个问题就是因为没理解我们写的东西
•        建议您说:我们有几处表述比预想的模糊,我们已对文本作出调整,使其更加清晰
明确。

(Several statements that we made were more ambiguous than intended, and we have adjusted to the text to be clearer.)


•        您想要说:目前没人能回答那个问题。
•        建议您说:这个问题很合理,我们也正积极寻找答案。或这是个很合理的重要问题,我们也很想获知结果。但我们暂时回答不了这个问题。

(This is a valid question, and we are actively pursuing the answer in our lab. OR This is a valid and important question, and we are curious what the results would be. However, we are unaware of any studies that provide the answer.)


•        您想要说:那种实验得花很久时间。
•        建议您说:建议中提及的实验十分有趣,能提供与……相关的其他信息(在这里引用评审人员的意见),但我们认为它超出了本研究的范围。

(The suggested experiment is interesting and would provide additional information about…, but we feel that it falls outside the scope of this study.)


•        您想要说:我们不是说已经证明了某项结论——那只是我们的假设!
•        建议您说我们同意这种解释目前只是推测,并且我们已对文本进行编辑,以说明本文结论仅由文中结果得出。

(We agree that this explanation is speculative at this time, and we have edited the text to state that our conclusion is only suggested by our results. )
注:您需要改动文稿这部分的内容以便进一步强调您的描述仅为假设,即便您之前认为这很明显,但还是需要进行调整的,不能假设别人会如作者本人一样熟悉内容。


•        您想要说:你根本没看懂我们写的东西才有这样的疑问。
•        建议您说:我们并非想表明 ,因此我们已修改了文本,以具体说明 。

(We did not intend to indicate , and we have therefore altered the text to specify that . )
注:如同前述,还是要对文稿那几处用词进行修改调整的。


•        您想要说:这个无关学术观点,不过是语言或者写作结构的问题罢了
•        建议您说:很抱歉出现这种语法失误,我们已根据您的建议更正了文本。如果可以提供语言编辑证书,更可以打消编辑对语言方面的疑虑,关注在研究发现的本身

(We apologize for this error, and we have corrected the text as suggested.)


•        您想要说:我的英文写作能力比审稿人的好竟然挑剔我的语法?
•        建议您说:我们的文稿已被英文母语的人完成了对语言的修改润色,提高可读性。
同样的,如果可以提供语言编辑证书,更可以打消编辑对语言方面的疑虑,关注在研究发现的本身。

(Our manuscript has been reviewed by a native English speaker and revised to improve readability)


Ben Mudrak, PhD


Ben Mudrak, PhD

Global Communications Manager

PhD, Molecular Genetics and Microbiology
Duke University

以上内容是节选自AJE公司供职的Ben Mudrak 博士的博客文章“Responding to Reviewers: You Can't Always Say What You'd Like”

Ben Mudrak 博士毕业于杜克大学的生物学博士,研究领域Molecular Genetics and Microbiology





投稿与审稿
http://blog.sciencenet.cn/blog-3344631-1075885.html

上一篇:学术出版道德之如何有效地避免抄袭
收藏 分享 举报

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2017-9-22 05:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007-2017 中国科学报社

返回顶部