科学网

 找回密码
  注册
搜索
热搜: 科学 论文
搜索
分享 在场与接受
热度 1 李泳 2018-7-20 08:24
看几行 Gaston Bachelard 的《空间的诗学》 ( 上海译文出版社 “ 译文经典 ” 系列之一 ), 引言里说 , 做诗歌研究 须忘记科学哲学的旧习,“应该做的是到场,在形象出现的那一刻来到形象面前”。看见“到场”,令我想起海德格尔( Heidegger )的“在场”,并无端怀疑翻译有问 ...
个人分类: 翻译|1272 次阅读|2 个评论 热度 1
分享 从一句翻译到一幅画
热度 1 李泳 2017-4-18 09:07
某翻译丛书的总序期待翻译摆脱直译 - 意译的“二元化”,倡导“随文阐释”( interpretside by side with the SL ),并举济慈的一句话为例子: The excellency of every art is itsintensity , capable of making all disagreeables evaporate from their being in closerelati ...
个人分类: 翻译|1691 次阅读|1 个评论 热度 1
分享 再说动口与动手
热度 2 李泳 2017-3-31 08:51
前天看见武老师说“ 开心的事 ” ,接着也学了几句 Updike ,特别是下面几行: For the manis maternally kind and with a smile hugs to himself his jewel, his certainty ofbeing victimized; it is the mother whose tongue is sharp, who sometimesstrikes. “Well, he gets you out of ...
个人分类: 翻译|1800 次阅读|2 个评论 热度 2
分享 翻译文学的翻译
热度 1 李泳 2016-7-1 00:08
随机捡一篇比较诗学的文论看,有段话怎么看都没明白: 文库的方法,倾向于要限制翻译在文学研究中能占据的地位。即使在暗合那种方法的基础上产生出来的、有关翻译的更加理论化的写作,在一个比它们的潜在前提条件所允许的层面更加重要的层面上,时常试图为翻译辩护,现在也已经轮到文库要为它们的这样一个受限制的 ...
个人分类: 翻译|2526 次阅读|2 个评论 热度 1
分享 译者如丫鬟
热度 4 李泳 2016-1-15 09:05
昨天从武老师那儿看见“翻译如女人”的妙喻( http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=1557do=blogid=950245 ),查它的来源,俄罗斯诗人叶甫图申科说过: Translation islike a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it ismost certainly not beautif ...
个人分类: 翻译|1948 次阅读|7 个评论 热度 4
分享 哪儿来的恶名
热度 1 李泳 2015-10-30 08:58
在 amazon 看到一本书,《 先生,伦勃朗又不见了:恶名昭彰的艺术品偷窃故事 》,题目不好听,还有点儿问题,一个事件怎么“恶名昭彰”呢?历史上那么多著名的案件,也没听说哪个是“恶名”的。原书是 Stealing Rembrandts The Untold Stories Of Notorious Art Heists ( by AnthonyM. Amore a ...
个人分类: 翻译|3839 次阅读|1 个评论 热度 1
分享 两个读书榜样
热度 1 李泳 2015-1-6 08:51
在 Amazon 看见一种“珍藏版”《蒙田随笔全集》,被两个读者的留言吸引了,很欣赏他们的认真;他们树立了读书的榜样。于是偷过来与大家分享(顺便将英译文找出来供同学对照)—— 【留言 1 】 该书的设计印刷均可称道,但翻译仍有硬伤,离传神尚有百里 , 奇怪的句子只让人觉得大文豪有 ...
个人分类: 翻译|3034 次阅读|4 个评论 热度 1
分享 缺失的不是上帝,是语文
热度 2 李泳 2014-5-14 08:39
《华盛顿邮报》报道,最近两个枪击案又引发了“Stand your ground ”的争论:Do laws that allow private citizens to protect their property also let them set a trap and wait for someone to kill? 读Heidegger 的 Poetry, Language, Thought ,恰好有句话也说ground : The ground ...
个人分类: 翻译|1841 次阅读|3 个评论 热度 2
分享 解析两句译文
热度 1 李泳 2013-7-29 09:38
偶然翻阅几行中译本《罗马帝国的崛起》( Polybius, The Histories, or the rise of the roman empire )(大陆引进的台湾版),看见几行可以“意会”却经不起分析的句子: 我们不能说每个一人统治的例证都必然是王政,而是只有那些子民自愿接受他来统治他们,而这自愿是 ...
个人分类: 翻译|2509 次阅读|2 个评论 热度 1
分享 一个常见的英语句式
热度 5 李泳 2013-7-26 08:32
我们英语读得少的,有时对一个感觉模糊的句式只好钻牛角尖儿,用语法去解析,然后会发现一些“潜规则”。这儿举一个简单的例子——偶然碰到的,不是很有分量,但也能说明一点儿问题。 那天说彭罗斯承认想象不出非欧几何的样子,原文有这么一句话: This did not mean that Penr ...
个人分类: 翻译|3326 次阅读|12 个评论 热度 5

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-10-16 18:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部