|||
<<美国宇航局邀请公众观看激光射月>>(作者:孝文,来源:新浪科技)中有以下段落:
At the Laser Ranging Facility, engineers fire a laser 28 times per second across nearly 250,000 miles at the minivan-sized Lunar Reconnaissance Orbiter, a spacecraft moving at nearly 3,600 miles per hour as it orbits the moon.
摄影师的图很精美。可惜文字说明中“25万英里(约合40公里),”让明眼读者发现,缺了一万字。
添加了那个万字,才妥当。新浪科技的同行们,在添加注释(都是英里这个单位惹的祸),粗心大意了。
原文标题中的NASA Fires Twin Lasers at the Moon,“孪生激光器”在翻译后没有体现出来,
翻译后强调的是“邀请公众观看”,也许是翻译者的良苦用心所在吧?
原文标题中的snapshot,有人翻译为抽点,的确体现了脉冲激光测距的
特点,不是连续的,
比如“每秒钟发射28次激光”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-24 16:20
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社