武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:骨灰(盒)

已有 2757 次阅读 2016-8-15 06:17 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

译诗一首:骨灰(盒)

武夷山译

 

  

    原作发表于20151123日出版的《纽约客》杂志。

 

Ash   

Tracy K. Smith

 

Strange house we must keep and fill.

House that eats and pleads and kills.

House on legs. House on fire. House infested  

With desire. Haunted house. Lonely house.

House of trick and suck and shrug.

Give-it-to-me house. I-need-you-baby house.

House whose rooms are pooled with blood.

House with hands. House of guilt. House

That other houses built. House of lies

And pride and bone. House afraid to be alone.

House like an engine that churns and stalls.    

House with skin and hair for walls.

House the seasons singe and douse.

House that believes it is not a house.

 

骨灰(盒)

作者:特蕾西 K. 史密斯

武夷山译

 

你这古怪的房屋我们必须持守与居住,

你吞噬、申辩和杀戮。

会走的房屋,起火的房屋,

充满欲望的、鬼影幢幢的、孤独的房屋,

搞恶作剧的、吸吮着的、耸着肩的房屋。

给我吧,房屋。宝贝我要你,房屋。

你的房间遍布血流,

你有手,你内疚,

其他房屋把你造就,

你充斥着谎言、傲慢与骨头,不敢独守。

你像个机器一会儿搅拌一会儿停转,

你用皮肤和毛发作为墙垣。

这个季节将你烤焦,那个季节将你浇熄。

你坚信,房屋不是你。

 

后记:这首诗不好理解,不好翻译,我勉为其难地大致翻译了一下。首先,ash指什么?我译为骨灰,但一般ashes才指骨灰。我这样理解合适吗?欢迎讨论。

本诗吟咏的对象,表面上是骨灰或骨灰盒,但显然也可以是人。同一个动词,用在不同名词的后面,译法应该不一样,但我只能选择一种译法。例如,骨灰盒需要保存(keep),但房屋一般不与保存搭配,我就译为持守了。

不管能否理解其确切意思,该诗读起来是很好听很好听的。诗人不仅押尾韵,还使处于诗行中间的某些词相互押韵,例如第3行的fire和第4行的desire是押韵的,第8行的guilty和第9行的built是押韵的。还有其他押韵形式,如第10行中间的bone和行尾的alone是押韵的。更不用说,第1行的keep、第2行的eatplead,三个词均是[i:]音。我在翻译中,实在照顾不了那么多的韵,只能大致押个尾韵了。

点击下面的链接所指页面上的演播键,可听到黑人诗人史密斯女士本人朗诵此诗。她出生于1972年。

http://www.newyorker.com/magazine/2015/11/23/ash-poems-tracy-k-smith

 

 



http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-996482.html

上一篇:物理学家为蝶泳诞生干了什么
下一篇:美国诗人学会历年颁发的“诗歌翻译奖”作品中,中国诗集只有一部

7 钟炳 鲍海飞 王天一 李颖业 史晓雷 柏舟 孟凡

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-12-3 04:22

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部