||
我试图向美国人解释“危机”
武夷山
1984年4月2日,我向《美国新闻与世界报道》发出一封信,指出:尽管很多外国人喜欢将“危机”分解成“危险+机会”,但“危机”的本义与“机会”无关。我的信封上没写《美国新闻与世界报道》的具体街道地址,因为在当时的国内,给著名媒体写信、投稿,不写地址也能寄得到。我想当然地认为,这一点中外皆然。结果呢,信发到美国后给退了回来。原信如下:
Dear Editor:
I believe that not a few of your readers have accepted the following statement: “the Chinese word for crisis” “is composed of two characters----danger and opportunity.” [“Ways to Control Stress and Make it Work for You”, March 12] I have read similar explanations in other places before this. This is a fascinating explanation. Unfortunately, however, it is not exactly true. It is true that in the Chinese word for crisis, 危机, the character 危 means danger, but the character 机 has many other definitions in addition to “opportunity”. Here, it really means “moment”. Therefore, 危机 literally means “a dangerous moment”, or “a crucial point”. But it sometimes roughly means “ a bad period”.
Wu Yi-shan
Beijing, China
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-22 12:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社