科学网

 找回密码
  注册
搜索
热搜: 科学 论文
搜索
分享 “写作是所有哈佛学生唯一必修课”或是美丽的谎言——学生们有无专业必修课?
热度 2 陈昌春 2020-2-22 17:32
——哈佛大学写作系主任、人类学家James Herron博士对中国访谈者说“这也是所有哈佛学生唯一的必修课”? ——哈佛大学写作学教授史蒂夫•阿尔蒙德在北京一国际论坛上讲“写作课是学生进校后唯一一门必修课”? ——上面两条消息,或许源于发布消息的中国听众 误解了 “college’s only universal ...
个人分类: 社会观察|1018 次阅读|4 个评论 热度 2
分享 常被译作《动力气象学与水文学》的皮叶克尼斯合编名著似应译为《动力气象学与水动力学》
热度 1 陈昌春 2019-12-13 21:04
                ——英文“Hydrography”的含义、演变与覆盖范围                  ——中文“水文地理学”的的含义、演变与覆盖范围   今天搜索有关水文学史类信息时发现,中文常被译作《动力气象学与水文学》的皮叶克尼斯先生等编著的该书,英语准确名称是《DynamicMeteoro ...
个人分类: 水文科学|2597 次阅读|4 个评论 热度 1
分享 美索不达米亚源于希腊语的两河之间,阿语自称两河(地区)——“两河流域”的表述虽可理解,或非古意与本义
热度 1 陈昌春 2019-12-5 19:23
               ——两河古代的文明,称“两河地带文明”或许准于“两河流域文明”                ——Valley,既可解释为狭义的山谷,有时也可泛泛地表示“流域”   ...
个人分类: 语言文化杂谈|2277 次阅读|6 个评论 热度 1
分享 荷兰小男孩手指堵洞止洪水的著名故事,一般认为由美国作家讲述,其实源自法国人的虚构童话
陈昌春 2019-11-22 20:41
     ——用手指堵洪水的所谓方法,其实荷兰人民不知道,而是美国作家源引法国人编写的童话     ——所谓家喻户晓的荷兰小英雄 《堵水坝的男孩》,其实荷兰人民未曾听说,仅是美国输出   网络上有消息称:The Little Hero of Holland是一个在荷兰家喻户晓的小英雄的故事:乡村小男孩彼得的爷爷是修建堤坝倡 ...
个人分类: 水利水资源|3977 次阅读|没有评论
分享 介绍国际水文计划之全球水博物馆网络
陈昌春 2019-11-21 23:08
   国际水文计划中包含全球水博物馆网络,据介绍,明年将在中国杭州、武汉举办两次水博物馆会议。 附: 中国水利博物馆馆长张志荣出席全球水博物馆网络第三届国际会议并作专题报告                   2019-06-21 09:22 来源:水利部网站 ...
个人分类: 水利水资源|1066 次阅读|没有评论
分享 全球古老文明中所谓“肥沃新月”,准确直译宜是“月牙沃地”或“肥沃弯月”、“弯月沃地”
陈昌春 2019-11-20 20:41
     ——一些辞书表明,英文新、残月的骨干词是不分的,都是Crescent          ——剑桥大学出版的天文学辞典,Crescent被简单释为小于半个满月    今天,在与《中东,为水而战》一书作者朱和海先生的网上讨论中,我们想到,全球古老文明中所谓“肥沃 ...
个人分类: 语言文化杂谈|1477 次阅读|3 个评论
分享 水文学经典方法—径流曲线数(SCS-CN)法引用年份杂乱原因分析
陈昌春 2019-6-29 17:17
  在水文学领域,美国出版的经典文献《National Engineering Handbook, Section 4 hydrology》(技术规范形式的书籍)一直都有引用,主要原因之一是其中的SCS-CN(Soil Conservation Service Curve Number)历久弥新、经久不衰。   我出于浏览与汇集水文水科学英文书目的目的,发现“ National Engineering Handbook ...
个人分类: 水文科学|2420 次阅读|没有评论
分享 联合国减少灾害风险办公室(又称减灾署)已启用新简称UNDRR,不再借用UNISDR
陈昌春 2019-5-15 13:16
目前的中英文网络中,联合国减灾办公室的英文全称与简称,看上去有点文不对题。全称为United Nations Office for Disaster Risk Reduction,而简称一般写作UNISDR。检索官网发现,主页有一个说明,说UNDRR(这是与全文对应的缩写语)以前也称作“ISDR”。 按官网 ...
个人分类: 社会观察|3359 次阅读|没有评论
分享 欧洲地球科学学会“杰出青年科学家奖”适宜译法及华人获奖者介绍
热度 1 陈昌春 2016-9-25 22:22
——European Geosciences Union应译“欧洲地球科学联合会”为宜 ——“Division Outstanding Young Scientists Award”似宜译为“部门杰出青年科学家奖” 看到网络上一则“欧 ...
个人分类: 科技观察|6135 次阅读|2 个评论 热度 1

本页有 1 篇博文因作者的隐私设置或未通过审核而隐藏

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2020-4-2 02:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部