|||
一位德国小伙,31岁,素食却善饮中国白酒。喜欢中国文化,在岳麓书院内爱晚亭旁流连忘返。不但希望有人给他翻译古文,还希望能翻译爱晚亭旁刻录的“二南”诗。
一篇理论物理论文,2011年PRL,水平大概可以排到本世纪理论物理进展的前10位。是这个光与物质相互作用量子理论领域的一座高峰。
目前受邀请在国内访问。由于对“二南”诗的英文翻译总也交不出满意的答卷,只好偷了个懒,用几行王阳明凑数。
他的机器无法解码汉字,只好书写后用图片寄上汉字稿。
————————
Flower ---- WANG Yangming
her color switches to bright and meaningful.
一个时辰内,他回邮两件。
——————————
Date: Thu, 21 Apr 2016 11:08:38 +0800
Dear Quanhui,
Many thanks for this impressive poem, both in calligraphy and in translation.
I am in a bus heading to Shanghai airport. I go to Japan to meet a mathematician from Kyushu University. I'll write to you when I am back in China on April 25.
Sincerely yours,
XXXX
Sent from my phone
____________
Date:Thu, 21 Apr 2016 07:46:51
Hi Quanhui,
i have just read your link to Wang Yangming. Really interesting, especially because his thought seems to have connections with the philosophy of Rene Descartes regarding the "innate ideas", but was conceived ~ 100 years later.
Thanks again for the poem + translation!
Best,
XXXX
____________
我生长的乡村,是一个极为重视写字的地方。一位长辈,至今坚持毛笔练字、写信。另外一位长辈,在我小的时候常常给我灌输这样的想法,学什么专业不重要,如果字写的不好“和死人写的一样”就上不得场面。家严大人仅仅上过两年小学,字体却是上好。
土著本人的字,从来都是被讥笑的对象。现在已经老教授了,写个字,还只能求个周正。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-26 14:27
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社