既然是漫谈,咱们就索性先扔下电脑,说说吃的。我发现吃的东西,同一种东西在不同的国家往往名字很不同,苹果品种的名字就有点让人摸不着头脑。前几年我刚回国时去超市,看到一种进口苹果, 很红很好吃,在美国我也常吃,叫Red Delicious。我的一位亲戚却坚持纠正我说这不叫苹果,叫蛇果,而超市标签也的确写着蛇果。这让我很困惑,为什么呐?难道因为这种苹果形状有点怪,象蛇头?直到最近,借助网络我才知道这其中的原委。原来香港人翻译东西喜欢音译,比如taxi 粤语音译为的士,颇传神,用普通话读来就莫名奇妙了。他们给这个Delicious也来了个音译,称为地厘蛇果。但是我们大陆土人不明所以, 也不知道这个地厘蛇是种什么蛇,所以进入大陆后干脆简称为蛇果,竟弄得有些人以为这不是苹果而是另一种果类了。
写这篇文章的时候上网查查苹果品种,发现有些怀旧的人很怀念国光苹果。这是我们小时候经常吃的一种苹果,比较脆、酸,现在市场上还有但已不太常见了。其中还有些人听名字以为这种苹果是中国培育出的,对于这种苹果被富士苹果取代耿耿于怀,认为这种苹果比富士好吃。其实客观的说,富士苹果比国光苹果甜,又比蛇果脆,比较符合大多数人的口味。我自己比较喜欢面的苹果,所以更喜欢蛇果,当然也可能有些喜欢脆的人更喜欢国光。国光苹果原名Ralls Genet 苹果, 是十八世纪首先出现于美国的,Edmund Charles Genet 送了一株给托玛斯杰弗逊, 杰弗逊转赠给了Caleb Ralls, 故名。日本和中国则都将此品种称之为国光,其中的缘故还有待考证。富士苹果是日本人用国光苹果和蛇果杂交出来的,所以继承了两方面的优点。日本人称苹果为 リンゴ(林檎),这是中国称苹果的古名。
中外说法不同的还不仅是苹果的品种。我在国内习惯在吃早餐的时候在馒头或面包上抹一些果酱。刚去美国的时候,去买苹果酱。我想酱的英文是sauce, 所以看到apple sauce 觉得那应该就是苹果酱。买了一瓶拿回来,发现他们的苹果酱稀稀的,不适合抹到面包上。后来我和一个美国同学说起此事,她听了半天愣没听明白,还问我为什么要把苹果酱涂到面包上而不单吃,让我感到大惑不解,难道美国人竟没有在面包上涂果酱这种吃法吗?忽然,这位同学恍然大悟了,她说你要找的东西是苹果黄油(apple butter),不是苹果酱 (apple sauce). 我到超市一看,原来还真另有一种叫apple butter 的东西,正是我们早餐抹面包用的。看来美国人比较习惯用黄油抹面包了,以至抹面包上的苹果酱就叫苹果黄油了,类似的,花生酱的英语也是peanut butter 。
另一件奇怪的事:在英语里的中国苹果(Chinese Apple) 虽然也可以理解为中国产的苹果,但它还有一个意思是石榴,而在德语里,中国苹果(apfelsine) 指的则是橙子。其实,这两种东西根据专家考证原产地都不是中国。而苹果,中国新疆倒可能是原产地之一。
红蛇果
国光苹果
红富士苹果
https://blog.sciencenet.cn/blog-3061-15847.html
上一篇:
漫谈苹果(三)橡胶雨衣下一篇:
做个广告:宇宙大爆炸纪录片