蒋金和的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jinhejiang 崇山峻岭中的一滴露珠

博文

[转载]《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书出版发布仪式

已有 612 次阅读 2019-4-26 13:04 |系统分类:博客资讯|文章来源:转载

外国语学院举行《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书出版发布仪式2019-04-22  点击:[415]2019年4月12日下午,由云南人民出版社出版的“十三五”国家重点出版物出版规划项目、国家出版基金项目《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书出版发布仪式在云南师范大学外国语学院成功举行。我校郝淑美副校长、云南省翻译协会施明辉会长、云南人民出版社殷筱钊副社长、全国典籍英译研究会常务副会长李正栓教授、全国典籍英译研究会副会长王宏教授,昆明理工大学、云南民族大学、云南农业大学、云南财经大学、西南林业大学、云南中医药大学等在昆高校的外国语学院领导和专家学者,以及本套丛书的译者出席了本次发布会。《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书依托云南丰富的少数民族典籍资源,借助云南师范大学MTI翻译中心及翻译学科建设的平台,在云南人民出版社的大力支持下,由外国语学院19位教师历时五年首次将云南少数民族经典作品成规模地译成英文并出版。该系列图书分别为《十二奴局》《查姆》《梅葛》《金笛》《白国因由》《召树屯》《支撒·甲布》《古歌》《目瑙斋瓦》《帕米查哩》等涉及阿昌族、白族、傣族、德昂族等11个少数民族的17部典籍。发布会上,郝淑美副校长就系列图书的出版表示衷心地祝贺和感谢,认为无论从国家战略还是学科建设上,《文库》的出版都具有重要意义。郝淑美副校长希望云南省翻译协会、云南人民出版社继续关心和支持云南师范大学,同时还希望外国语学院再接再厉,为弘扬云南丰富多彩的民族文化做出更多的贡献。云南省翻译协会施明辉会长表达了对《文库》出版当代意义的肯定,认为它的出版会成为“一带一路”倡议下和建设云南面向南亚东南亚辐射中心的一大文化工程。云南人民出版社殷筱钊副社长认为《文库》以汉英对照形式系统化、规模化地将云南各民族最具代表性的经典加以翻译出版的创举,既是促进云南少数民族经典作品在国内传承、传播的一个推手,也是丰富和发展中华文化,让中国少数民族文化走向世界,让世界了解中国民族民间文化的一个有力举措。全国典籍英译研究会常务副会长李正栓教授、副会长王宏教授也作了发言。李正栓教授认为,《文库》出版可喜可贺,它不仅体现了云南师范大学外国语学院翻译团队的学术视野和语言自信,同时也展现了云南丰富多彩的文化资源和地域优势。李教授建议,译者们应加强少数民族典籍翻译的研究,同时把跨境民族语言文化翻译纳入研究的视野。王宏教授也呼吁成立民族典籍翻译研究中心或研究所,让实践与研究齐头并进,以提升翻译学科建设。来自各兄弟院校外国语学院的领导、专家在发布会上也纷纷发言,表达对《文库》出版的祝贺以及今后在民族典籍翻译与研究方面的合作意向。



《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书出版



    本报讯(记者 陈怡希) 4月12日,《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书出版发行仪式暨座谈会在云南师范大学呈贡校区举行。    据悉,《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书是国家出版基金项目,共10册,分别为《十二奴局》《查姆》《梅葛》《金笛》《白国因由》《召树屯》《支撒·甲布》《古歌》《目瑙斋瓦》和《帕米查哩》。主要是我国少数民族中云南少数民族典籍资源,涉及阿昌族、白族、傣族、德昂族、哈尼族、景颇族、拉祜族、苗族、纳西族、普米族、彝族11个少数民族。    《云南少数民族经典作品英译文库》系列图书首次将云南省丰富的少数民族典籍成规模地译成英文出版,是传播中国文化、文学和文明的重要途径,是中华文化走出去的重要组成部分,对构建中国对外话语体系以及建设世界文学均有积极意义。

http://yndaily.yunnan.cn/html/2019-04/14/content_1275393.htm?div=-1



http://blog.sciencenet.cn/blog-454141-1175615.html

上一篇:[转载]云南省委省政府聘任中国科学院院士方精云为云南大学校长
下一篇:[转载]我校汉语国际教育领域教育博士专业学位授权点正式招生

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备14006957 )

GMT+8, 2019-6-16 10:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部